Job 31

I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
Doth not he see my ways, and count all my steps?
Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti."
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
[40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.