Job 30

But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
"A sada, gle, podruguju se mnome ljudi po ljetima mlađi od mene kojih oce ne bih bio metnuo ni s ovčarskim psima stada svojega.
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
Ta što će mi jakost ruku njihovih kad im muževna ponestane snaga ispijena glađu i oskudicom.
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Glodali su u pustinji korijenje i čestar opustjelih ruševina.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
Lobodu su i s grmlja lišće brali, kao kruh jeli korijenje žukino.
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
Od društva ljudskog oni su prognani, za njima viču k'o za lopovima.
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
Živjeli su po strašnim jarugama, po spiljama i u raspuklinama.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Urlik im se iz šikarja dizao; po trnjacima ležahu stisnuti.
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih, bičevima su iz zemlje prognani.
And now am I their song, yea, I am their byword.
Rugalicom sam postao takvima i njima sada služim kao priča!
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Gnušaju me se i bježe od mene, ne ustežu se pljunut' mi u lice.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
I jer On luk mi slomi i satrije me, iz usta svojih izbaciše uzdu.
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
S desne moje strane rulja ustaje, noge moje u bijeg oni tjeraju, put propasti prema meni nasiplju.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Stazu mi ruše da bi me satrli, napadaju i ne brani im nitko,
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
prolomom oni širokim naviru i kotrljaju se poput oluje.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Strahote sve se okreću na mene, mojeg ugleda kao vjetra nesta, poput oblaka iščeznu spasenje.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
Duša se moja rasipa u meni, dani nevolje na me se srušili.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Noću probada bolest kosti moje, ne počivaju boli što me glođu.
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Muka mi je i halju nagrdila i stegla me k'o ovratnik odjeće.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
U blato me je oborila dolje, gle, postao sam k'o prah i pepeo.
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
K Tebi vičem, al' Ti ne odgovaraš; pred Tobom stojim, al' Ti i ne mariš.
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Prema meni postao si okrutan; rukom preteškom na me se obaraš.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
U vihor me dižeš, nosiš me njime, u vrtlogu me olujnom kovitlaš.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Da, znadem da si me smrti predao, saborištu zajedničkom svih živih.
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Al' ne pruža li ruku utopljenik, ne viče li kad padne u nevolju?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Ne zaplakah li nad nevoljnicima, ne sažalje mi duša siromaha?
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
Sreći se nadah, a dođe nesreća; svjetlost čekah, a gle, zavi me tama.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Utroba vri u meni bez prestanka, svaki dan nove patnje mi donosi.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Smrknut idem, al' nitko me ne tješi; ustajem u zboru - da bih kriknuo.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Sa šakalima sam se zbratimio i nojevima postao sam drugom.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Na meni sva je koža pocrnjela, i kosti mi je sažgala ognjica.
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Tužaljka mi je ugodila harfu, svirala mi glas narikača ima.