Job 31

I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
С очите си завет направих, как бих погледнал на девица?
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
Какъв би бил делът от Бога горе, наследството от Всемогъщия от висините?
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
Не е ли разорение за беззаконния и пропаст за онез, що вършат грях?
Doth not he see my ways, and count all my steps?
Не вижда ли Той пътищата ми и не брои ли всичките ми стъпки?
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
Ако съм ходил със лъжа и е кракът ми бързал след измама,
Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
нека на справедливи везни ме претегли, и ще познае Бог непорочността ми.
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
Ако стъпката ми се е отклонила от пътя или сърцето ми е последвало очите ми, или ако се е залепило петно на ръцете ми,
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
тогава нека сея аз, а друг яде, издънките ми нека се изкоренят.
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
Ако се е прелъстило сърцето ми от жена и аз съм причаквал при вратата на съседа си,
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
тогава моята жена за друг да мели и други да се навеждат над нея —
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
защото това е мръсно дело и беззаконие за съдиите;
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
защото това е огън, що до Авадон пояжда — изкоренил би всичките ми плодове.
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
Ако на слугата и слугинята си правото презрял съм, когато спорели са с мен,
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
какво бих правил, когато се надигне Бог? Какво бих отговорил Му, когато ме изследва?
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
Той, който образува мен в утробата, не образува ли и него? И не Един и Същ ли в корема ни извая?
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Ако съм отказал желанието на бедните и съм направил да угаснат очите на вдовицата,
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
или съм изял сам залъка си, без сирачето от него да е яло —
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
но още от младостта ми то порасна при мене като при баща, а нея наставлявах от утробата на майка си —
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
ако съм видял някой да загива от липса на дрехи или сиромах да няма завивка,
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
ако слабините му не са ме благославяли, и ако той не се е стоплял с руното на агнетата ми,
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
ако съм вдигнал аз ръка срещу сирачето, като съм виждал, че имам помощ в портата;
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
то нека падне ръката ми от рамото, ръката ми над лакътя да се пречупи!
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Защото гибелта от Бога е за мене ужас и пред величието Му да издържа не мога.
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
Ако съм положил надеждата си в злато и на чистото злато съм казал: Упование мое! —
If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
ако съм се радвал, че богатството ми е голямо, и че ръката ми е придобила много,
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
ако съм гледал слънцето, когато свети, или луната, ходеща във блясък,
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
и сърцето ми се е увлякло тайно и устата ми е целувала ръката ми;
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
това също би бил грях за съд, защото бих се отрекъл от всевишния Бог.
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
Ако съм се радвал на бедата на онзи, който ме мрази, и ми е ставало драго, когато зло го сполети —
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
дори не съм допуснал устата ми да съгреши, като поискам живота му в клетва —
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
ако хората от шатрата ми не са казали: Кой ще намери някой, който да не е бил заситен от месото му? —
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
чужденецът не нощуваше навън, отварях вратите си на пътника —
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
ако съм покривал престъпленията си като Адам, като съм скривал в пазвата си беззаконието си,
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
понеже съм се страхувал от голямото множество и презрението на родовете ме е ужасявало, така че съм замълчавал и не съм излизал от вратата —
Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
о, да бих имал някой, който да ме чуе! Ето, подписът ми!О, да би ми отговорил Всемогъщият! Къде е обвинението, което обвинителят ми е написал?
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
Ето, на рамото си бих го носил, бих си го завързал за венец,
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
бих му казал броя на стъпките си, бих се приближил до него като княз.
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
Ако нивата ми вика против мен и браздите й заедно плачат,
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
ако съм изял плода й без заплата или съм извадил душата на стопаните й;
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
тогава нека да израснат тръни вместо жито и плевел вместо ечемик! И думите на Йов се свършиха.