Job 30

But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
Но сега ми се подсмиват по-младите на дни от мен, чиито бащи аз бих отхвърлил на стадото си с кучетата да поставя.
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
Наистина, за какво ми е силата на ръцете им, в които зрелостта загива?
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Те са измършавели от недоимък и глад и гризат корените на безводната земя, отпреди във пустош и опустошение,
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
между храстите те късат слез и корени на хвойна им е хлябът.
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
Те бяха изгонени от обществото и викаха по тях като крадец.
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
Живееха в ужасни долини, в дупки на земята и скалите.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Ревяха между храстите и се събираха под тръни.
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
Синове на безумни и синове на безименни, те бяха изгонени с бич от земята.
And now am I their song, yea, I am their byword.
А сега аз им станах подигравателна песен, да, станах им за приказка.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Те се отвращават от мен, държат се далеч от мен, не се свенят да плюят на лицето ми.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Понеже Бог развързал е въжетата на шатрата и ме е унижил, и те са се разюздали пред мен.
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Отдясно ми надигат се изчадия, краката ми изблъскват и гибелните си пътеки против мен прокарват.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Разбиват пътя ми, злощастието ми увеличават без помощник.
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
Идват като през широк пролом, опустошително връхлитат.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Ужаси насочват се към мен, достойнството ми гонят като вятър и благополучието ми премина като облак.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
И сега душата ми излива се във мен, постигнаха ме скръбни дни.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Нощта пронизва костите ми в мен и болки ме разяждат, не престават.
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
С голяма сила дрехата ми се изменя, стяга ме като яката на хитона ми.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
В калта ме е захвърлил и аз съм станал като прах и пепел.
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
Викам към Теб, но не ми отговаряш, стоя, и ме забелязваш.
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Превърнал си се във жесток към мен, със силната Си ръка ме преследваш.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
Издигаш ме да яздя вятъра, в гърма на бурята ме разпиляваш —
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
защото зная, че ще ме докараш до смъртта и до дома, определен за всички живи.
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Но в падането си човек не простира ли ръка и в бедствието си не вика ли?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Аз не плаках ли за онзи, който беше в тежки дни, и душата ми не се ли наскърби за сиромаха?
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
Добро очаквах — зло дойде; и чаках светлина, но дойде мрак.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Врят вътрешностите ми, не почиват; постигнаха ме скръбни дни.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Вървя скърбящ, без слънце; в събранието ставам, викам.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
На чакалите аз станах брат и на камилоптиците — другар.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Кожата ми почерня на мен и костите ми изгарят от огън.
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Арфата ми стана на ридание и флейтата ми — глас на оплаквачи.