Job 32

So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Тогава тези трима мъже престанаха да отговарят на Йов, защото той беше праведен в собствените си очи.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
Тогава пламна гневът на вузеца Елиу, сина на Варахиил, от рода на Рам. Гневът му пламна против Йов, защото оправдаваше себе си повече от Бога.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Гневът му пламна и против тримата му приятели, защото, без да намерят отговор, бяха осъдили Йов.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
А Елиу беше чакал Йов да говори, защото те бяха по-стари от него на дни.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
И когато Елиу видя, че в устата на тримата мъже нямаше отговор, гневът му пламна.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
И вузецът Елиу, синът на Варахиил, заговори и каза: Аз съм млад на дни, а вие сте стари, затова се посвених — не смеех да явя, каквото зная.
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
Аз казах: Нека дните да говорят и многото години на мъдрост да учат.
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
Но в човека има дух и дъхът на Всемогъщия му дава разум.
Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
Не винаги големите са мъдри и старите разбират правосъдие.
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
Затова казвам: Слушайте ме, и аз ще изявя, каквото зная.
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
Ето, аз чаках да говорите вие, слушах разсъжденията ви, докато търсехте думи.
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
Слушах ви много внимателно, и ето, никой от вас не обори Йов, нито отговори на думите му.
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
Само да не кажете: Намерихме мъдрост! Бог ще го изобличи, а не човек.
Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
Но той към мен не е отправил думи и аз няма да му отговоря с вашите речи.
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
Те са смаяни и не отговарят вече, убягнаха им думите.
When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
А аз да чакам ли, понеже не говорят, понеже спряха и не отговарят вече?
I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
И аз, от своя страна, ще отговоря; и аз ще изявя, каквото зная,
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
защото съм изпълнен с думи, духът ми вътре в мен ме принуждава.
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Ето, вътрешността ми е като неотворено вино, ще се пръсне като нови мехове.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
Ще проговоря, за да си отдъхна, ще отворя устните си и ще отговоря.
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
Само да не бъда към никого пристрастен и човек да не лаская —
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
защото не зная да лаская, иначе Създателят ми скоро би ме махнал.