Proverbs 16

All’uomo, i disegni del cuore; ma la risposta della lingua vien dall’Eterno.
hominis est animum praeparare et Dei gubernare linguam
Tutte le vie dell’uomo a lui sembran pure, ma l’Eterno pesa gli spiriti.
omnes viae hominum patent oculis eius spirituum ponderator est Dominus
Rimetti le cose tue nell’Eterno, e i tuoi disegni avran buona riuscita.
revela Domino opera tua et dirigentur cogitationes tuae
L’Eterno ha fatto ogni cosa per uno scopo; anche l’empio, per il dì della sventura.
universa propter semet ipsum operatus est Dominus impium quoque ad diem malum
Chi è altero d’animo è in abominio all’Eterno; certo è che non rimarrà impunito.
abominatio Domini omnis arrogans etiam si manus ad manum fuerit non erit innocens
Con la bontà e con la fedeltà l’iniquità si espia, e col timor dell’Eterno si evita il male.
misericordia et veritate redimitur iniquitas et in timore Domini declinatur a malo
Quando l’Eterno gradisce le vie d’un uomo, riconcilia con lui anche i nemici.
cum placuerint Domino viae hominis inimicos quoque eius convertet ad pacem
Meglio poco con giustizia, che grandi entrate senza equità.
melius est parum cum iustitia quam multi fructus cum iniquitate
Il cuor dell’uomo medita la sua via, ma l’Eterno dirige i suoi passi.
cor hominis disponet viam suam sed Domini est dirigere gressus eius
Sulle labbra del re sta una sentenza divina; quando pronunzia il giudizio la sua bocca non erra.
divinatio in labiis regis in iudicio non errabit os eius
La stadera e le bilance giuste appartengono all’Eterno, tutti i pesi del sacchetto son opera sua.
pondus et statera iudicia Domini sunt et opera eius omnes lapides sacculi
I re hanno orrore di fare il male, perché il trono è reso stabile con la giustizia.
abominabiles regi qui agunt impie quoniam iustitia firmatur solium
Le labbra giuste sono gradite ai re; essi amano chi parla rettamente.
voluntas regum labia iusta qui recta loquitur diligetur
Ira del re vuol dire messaggeri di morte, ma l’uomo savio la placherà.
indignatio regis nuntii mortis et vir sapiens placabit eam
La serenità del volto del re dà la vita, e il suo favore è come nube di pioggia primaverile.
in hilaritate vultus regis vita et clementia eius quasi imber serotinus
L’acquisto della sapienza oh quanto è migliore di quello dell’oro, e l’acquisto dell’intelligenza preferibile a quel dell’argento!
posside sapientiam quia auro melior est et adquire prudentiam quia pretiosior est argento
La strada maestra dell’uomo retto è evitare il male; chi bada alla sua via preserva l’anima sua.
semita iustorum declinat mala custos animae suae servat viam suam
La superbia precede la rovina, e l’alterezza dello spirito precede la caduta.
contritionem praecedit superbia et ante ruinam exaltatur spiritus
Meglio esser umile di spirito coi miseri, che spartir la preda coi superbi.
melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis
Chi presta attenzione alla Parola se ne troverà bene, e beato colui che confida nell’Eterno!
eruditus in verbo repperiet bona et qui in Domino sperat beatus est
Il savio di cuore è chiamato intelligente, e la dolcezza delle labbra aumenta il sapere.
qui sapiens corde est appellabitur prudens et qui dulcis eloquio maiora percipiet
Il senno, per chi lo possiede, è fonte di vita, ma la stoltezza è il castigo degli stolti.
fons vitae eruditio possidentis doctrina stultorum fatuitas
Il cuore del savio gli rende assennata la bocca, e aumenta il sapere sulle sue labbra.
cor sapientis erudiet os eius et labiis illius addet gratiam
Le parole soavi sono un favo di miele: dolcezza all’anima, salute al corpo.
favus mellis verba conposita dulcedo animae et sanitas ossuum
V’è tal via che all’uomo par diritta, ma finisce col menare alla morte.
est via quae videtur homini recta et novissimum eius ducit ad mortem
La fame del lavoratore lavora per lui, perché la sua bocca lo stimola.
anima laborantis laborat sibi quia conpulit eum os suum
L’uomo cattivo va scavando ad altri del male, sulle sue labbra c’è come un fuoco divorante.
vir impius fodit malum et in labiis eius ignis ardescit
L’uomo perverso semina contese, e il maldicente disunisce gli amici migliori.
homo perversus suscitat lites et verbosus separat principes
L’uomo violento trascina il compagno, e lo mena per una via non buona.
vir iniquus lactat amicum suum et ducit eum per viam non bonam
Chi chiude gli occhi per macchinar cose perverse, chi si morde le labbra, ha già compiuto il male.
qui adtonitis oculis cogitat prava mordens labia sua perficit malum
I capelli bianchi sono una corona d’onore; la si trova sulla via della giustizia.
corona dignitatis senectus in viis iustitiae repperietur
Chi è lento all’ira val più del prode guerriero; chi padroneggia sé stesso val più di chi espugna città.
melior est patiens viro forte et qui dominatur animo suo expugnatore urbium
Si gettan le sorti nel grembo, ma ogni decisione vien dall’Eterno.
sortes mittuntur in sinu sed a Domino temperantur