Job 31

Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine?
pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi?
quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male?
numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi?
nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode
si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
(Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità)
adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani,
si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato!
seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo,
si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei!
scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici,
hoc enim nefas est et iniquitas maxima
un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna.
ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite,
si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse?
quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio?
numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,
si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova,
quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,
si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta…
si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada!
umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui.
semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza",
si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato,
si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso,
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano
et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
(misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra),
quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura
si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
(io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?"
si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità,
si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa…
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela,
quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema!
ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe!
per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono,
si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,
si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di Giobbe.
pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob