Job 30

E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge!
nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
E a che m’avrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura,
quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata,
egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra.
et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro,
qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;
in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.
nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.
faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
Questa genia si leva alla mia destra, m’incalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi.
ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!
dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine.
quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
Terrori mi si rovesciano addosso; l’onor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.
redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione.
nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa.
nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica.
in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.
conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto dinanzi, e tu mi stai a considerare!
clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta.
elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso?
verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero?
flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità!
expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione.
interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto;
maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.
frater fui draconum et socius strutionum
La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dall’arsura.
cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto.
versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium