Proverbs 16

All’uomo, i disegni del cuore; ma la risposta della lingua vien dall’Eterno.
انسان دل میں منصوبے باندھتا ہے، لیکن زبان کا جواب رب کی طرف سے آتا ہے۔
Tutte le vie dell’uomo a lui sembran pure, ma l’Eterno pesa gli spiriti.
انسان کی نظر میں اُس کی تمام راہیں پاک صاف ہیں، لیکن رب ہی روحوں کی جانچ پڑتال کرتا ہے۔
Rimetti le cose tue nell’Eterno, e i tuoi disegni avran buona riuscita.
جو کچھ بھی تُو کرنا چاہے اُسے رب کے سپرد کر۔ تب ہی تیرے منصوبے کامیاب ہوں گے۔
L’Eterno ha fatto ogni cosa per uno scopo; anche l’empio, per il dì della sventura.
رب نے سب کچھ اپنے ہی مقاصد پورے کرنے کے لئے بنایا ہے۔ وہ دن بھی پہلے سے مقرر ہے جب بےدین پر آفت آئے گی۔
Chi è altero d’animo è in abominio all’Eterno; certo è che non rimarrà impunito.
رب ہر مغرور دل سے گھن کھاتا ہے۔ یقیناً وہ سزا سے نہیں بچے گا۔
Con la bontà e con la fedeltà l’iniquità si espia, e col timor dell’Eterno si evita il male.
شفقت اور وفاداری گناہ کا کفارہ دیتی ہیں۔ رب کا خوف ماننے سے انسان بُرائی سے دُور رہتا ہے۔
Quando l’Eterno gradisce le vie d’un uomo, riconcilia con lui anche i nemici.
اگر رب کسی انسان کی راہوں سے خوش ہو تو وہ اُس کے دشمنوں کو بھی اُس سے صلح کرانے دیتا ہے۔
Meglio poco con giustizia, che grandi entrate senza equità.
انصاف سے تھوڑا بہت کمانا ناانصافی سے بہت دولت جمع کرنے سے کہیں بہتر ہے۔
Il cuor dell’uomo medita la sua via, ma l’Eterno dirige i suoi passi.
انسان اپنے دل میں منصوبے باندھتا رہتا ہے، لیکن رب ہی مقرر کرتا ہے کہ وہ آخرکار کس راہ پر چل پڑے۔
Sulle labbra del re sta una sentenza divina; quando pronunzia il giudizio la sua bocca non erra.
بادشاہ کے ہونٹ گویا الٰہی فیصلے پیش کرتے ہیں، اُس کا منہ عدالت کرتے وقت بےوفا نہیں ہوتا۔
La stadera e le bilance giuste appartengono all’Eterno, tutti i pesi del sacchetto son opera sua.
رب درست ترازو کا مالک ہے، اُسی نے تمام باٹوں کا انتظام قائم کیا۔
I re hanno orrore di fare il male, perché il trono è reso stabile con la giustizia.
بادشاہ بےدینی سے گھن کھاتا ہے، کیونکہ اُس کا تخت راست بازی کی بنیاد پر مضبوط رہتا ہے۔
Le labbra giuste sono gradite ai re; essi amano chi parla rettamente.
بادشاہ راست باز ہونٹوں سے خوش ہوتا اور صاف بات کرنے والے سے محبت رکھتا ہے۔
Ira del re vuol dire messaggeri di morte, ma l’uomo savio la placherà.
بادشاہ کا غصہ موت کا پیش خیمہ ہے، لیکن دانش مند اُسے ٹھنڈا کرنے کے طریقے جانتا ہے۔
La serenità del volto del re dà la vita, e il suo favore è come nube di pioggia primaverile.
جب بادشاہ کا چہرہ کِھل اُٹھے تو مطلب زندگی ہے۔ اُس کی منظوری موسمِ بہار کے تر و تازہ کرنے والے بادل کی مانند ہے۔
L’acquisto della sapienza oh quanto è migliore di quello dell’oro, e l’acquisto dell’intelligenza preferibile a quel dell’argento!
حکمت کا حصول سونے سے کہیں بہتر اور سمجھ پانا چاندی سے کہیں بڑھ کر ہے۔
La strada maestra dell’uomo retto è evitare il male; chi bada alla sua via preserva l’anima sua.
دیانت دار کی مضبوط راہ بُرے کام سے دُور رہتی ہے، جو اپنی راہ کی پہرہ داری کرے وہ اپنی جان بچائے رکھتا ہے۔
La superbia precede la rovina, e l’alterezza dello spirito precede la caduta.
تباہی سے پہلے غرور اور گرنے سے پہلے تکبر آتا ہے۔
Meglio esser umile di spirito coi miseri, che spartir la preda coi superbi.
فروتنی سے ضرورت مندوں کے درمیان بسنا گھمنڈیوں کے لُوٹے ہوئے مال میں شریک ہونے سے کہیں بہتر ہے۔
Chi presta attenzione alla Parola se ne troverà bene, e beato colui che confida nell’Eterno!
جو کلام پر دھیان دے وہ خوش حال ہو گا، مبارک ہے وہ جو رب پر بھروسا رکھے۔
Il savio di cuore è chiamato intelligente, e la dolcezza delle labbra aumenta il sapere.
جو دل سے دانش مند ہے اُسے سمجھ دار قرار دیا جاتا ہے، اور میٹھے الفاظ تعلیم میں اضافہ کرتے ہیں۔
Il senno, per chi lo possiede, è fonte di vita, ma la stoltezza è il castigo degli stolti.
فہم اپنے مالک کے لئے زندگی کا سرچشمہ ہے، لیکن احمق کی اپنی ہی حماقت اُسے سزا دیتی ہے۔
Il cuore del savio gli rende assennata la bocca, e aumenta il sapere sulle sue labbra.
دانش مند کا دل سمجھ کی باتیں زبان پر لاتا اور تعلیم دینے میں ہونٹوں کا سہارا بنتا ہے۔
Le parole soavi sono un favo di miele: dolcezza all’anima, salute al corpo.
مہربان الفاظ خالص شہد ہیں، وہ جان کے لئے شیریں اور پورے جسم کو تر و تازہ کر دیتے ہیں۔
V’è tal via che all’uomo par diritta, ma finisce col menare alla morte.
ایسی راہ بھی ہوتی ہے جو دیکھنے میں تو ٹھیک لگتی ہے گو اُس کا انجام موت ہے۔
La fame del lavoratore lavora per lui, perché la sua bocca lo stimola.
مزدور کا خالی پیٹ اُسے کام کرنے پر مجبور کرتا، اُس کی بھوک اُسے ہانکتی رہتی ہے۔
L’uomo cattivo va scavando ad altri del male, sulle sue labbra c’è come un fuoco divorante.
شریر کُرید کُرید کر غلط کام نکال لیتا، اُس کے ہونٹوں پر جُھلسانے والی آگ رہتی ہے۔
L’uomo perverso semina contese, e il maldicente disunisce gli amici migliori.
کج رَو آدمی جھگڑے چھیڑتا رہتا، اور تہمت لگانے والا دلی دوستوں میں بھی رخنہ ڈالتا ہے۔
L’uomo violento trascina il compagno, e lo mena per una via non buona.
ظالم اپنے پڑوسی کو ورغلا کر غلط راہ پر لے جاتا ہے۔
Chi chiude gli occhi per macchinar cose perverse, chi si morde le labbra, ha già compiuto il male.
جو آنکھ مارے وہ غلط منصوبے باندھ رہا ہے، جو اپنے ہونٹ چبائے وہ غلط کام کرنے پر تُلا ہوا ہے۔
I capelli bianchi sono una corona d’onore; la si trova sulla via della giustizia.
سفید بال ایک شاندار تاج ہیں جو راست باز زندگی گزارنے سے حاصل ہوتے ہیں۔
Chi è lento all’ira val più del prode guerriero; chi padroneggia sé stesso val più di chi espugna città.
تحمل کرنے والا سورمے سے سبقت لیتا ہے، جو اپنے آپ کو قابو میں رکھے وہ شہر کو شکست دینے والے سے برتر ہے۔
Si gettan le sorti nel grembo, ma ogni decisione vien dall’Eterno.
انسان تو قرعہ ڈالتا ہے، لیکن اُس کا ہر فیصلہ رب کی طرف سے ہے۔