Proverbs 15

La risposta dolce calma il furore, ma la parola dura eccita l’ira.
نرم جواب غصہ ٹھنڈا کرتا، لیکن تُرش بات طیش دلاتی ہے۔
La lingua dei savi è ricca di scienza, ma la bocca degli stolti sgorga follia.
دانش مندوں کی زبان علم و عرفان پھیلاتی ہے جبکہ احمق کا منہ حماقت کا زور سے اُبلنے والا چشمہ ہے۔
Gli occhi dell’Eterno sono in ogni luogo, osservando i cattivi ed i buoni.
رب کی آنکھیں ہر جگہ موجود ہیں، وہ بُرے اور بھلے سب پر دھیان دیتی ہیں۔
La lingua che calma, è un albero di vita, ma la lingua perversa strazia lo spirito.
نرم زبان زندگی کا درخت ہے جبکہ فریب دہ زبان شکستہ دل کر دیتی ہے۔
L’insensato disdegna l’istruzione di suo padre, ma chi tien conto della riprensione diviene accorto.
احمق اپنے باپ کی تربیت کو حقیر جانتا ہے، لیکن جو نصیحت مانے وہ دانش مند ہے۔
Nella casa del giusto v’è grande abbondanza, ma nell’entrate dell’empio c’è turbolenza.
راست باز کے گھر میں بڑا خزانہ ہوتا ہے، لیکن جو کچھ بےدین حاصل کرتا ہے وہ تباہی کا باعث ہے۔
Le labbra dei savi spargono scienza, ma non così il cuore degli stolti.
دانش مندوں کے ہونٹ علم و عرفان کا بیج بکھیر دیتے ہیں، لیکن احمقوں کا دل ایسا نہیں کرتا۔
Il sacrifizio degli empi è in abominio all’Eterno, ma la preghiera degli uomini retti gli è grata.
رب بےدینوں کی قربانی سے گھن کھاتا، لیکن سیدھی راہ پر چلنے والوں کی دعا سے خوش ہوتا ہے۔
La via dell’empio è in abominio all’Eterno, ma egli ama chi segue la giustizia.
رب بےدین کی راہ سے گھن کھاتا، لیکن راستی کا پیچھا کرنے والے سے پیار کرتا ہے۔
Una dura correzione aspetta chi lascia la diritta via; chi odia la riprensione morrà.
جو صحیح راہ کو ترک کرے اُس کی سخت تادیب کی جائے گی، جو نصیحت سے نفرت کرے وہ مر جائے گا۔
Il soggiorno de’ morti e l’abisso stanno dinanzi all’Eterno; quanto più i cuori de’ figliuoli degli uomini!
پاتال اور عالمِ ارواح رب کو صاف نظر آتے ہیں۔ تو پھر انسانوں کے دل اُسے کیوں نہ صاف دکھائی دیں؟
Il beffardo non ama che altri lo riprenda; egli non va dai savi.
طعنہ زن کو دوسروں کی نصیحت پسند نہیں آتی، اِس لئے وہ دانش مندوں کے پاس نہیں جاتا۔
Il cuore allegro rende ilare il volto, ma quando il cuore è triste, lo spirito è abbattuto.
جس کا دل خوش ہے اُس کا چہرہ کِھلا رہتا ہے، لیکن جس کا دل پریشان ہے اُس کی روح شکستہ رہتی ہے۔
Il cuor dell’uomo intelligente cerca la scienza, ma la bocca degli stolti si pasce di follia.
سمجھ دار کا دل علم و عرفان کی تلاش میں رہتا، لیکن احمق حماقت کی چراگاہ میں چرتا رہتا ہے۔
Tutt’i giorni dell’afflitto sono cattivi, ma il cuor contento è un convito perenne.
مصیبت زدہ کے تمام دن بُرے ہیں، لیکن جس کا دل خوش ہے وہ روزانہ جشن مناتا ہے۔
Meglio poco col timor dell’Eterno, che gran tesoro con turbolenza.
جو غریب رب کا خوف مانتا ہے اُس کا حال اُس کروڑپتی سے کہیں بہتر ہے جو بڑی بےچینی سے زندگی گزارتا ہے۔
Meglio un piatto d’erbe, dov’è l’amore, che un bove ingrassato, dov’è l’odio.
جہاں محبت ہے وہاں سبزی کا سالن بہت ہے، جہاں نفرت ہے وہاں موٹے تازے بچھڑے کی ضیافت بھی بےفائدہ ہے۔
L’uomo iracondo fa nascere contese, ma chi è lento all’ira acqueta le liti.
غصیلا آدمی جھگڑے چھیڑتا رہتا جبکہ تحمل کرنے والا لوگوں کے غصے کو ٹھنڈا کر دیتا ہے۔
La via del pigro è come una siepe di spine, ma il sentiero degli uomini retti è piano.
کاہل کا راستہ کانٹےدار باڑ کی مانند ہے، لیکن دیانت داروں کی راہ پکی سڑک ہی ہے۔
Il figliuol savio rallegra il padre, ma l’uomo stolto disprezza sua madre.
دانش مند بیٹا اپنے باپ کے لئے خوشی کا باعث ہے، لیکن احمق اپنی ماں کو حقیر جانتا ہے۔
La follia è una gioia per chi è privo di senno, ma l’uomo prudente cammina retto per la sua via.
ناسمجھ آدمی حماقت سے لطف اندوز ہوتا، لیکن سمجھ دار آدمی سیدھی راہ پر چلتا ہے۔
I disegni falliscono, dove mancano i consigli; ma riescono, dove son molti i consiglieri.
جہاں صلاح مشورہ نہیں ہوتا وہاں منصوبے ناکام رہ جاتے ہیں، جہاں بہت سے مشیر ہوتے ہیں وہاں کامیابی ہوتی ہے۔
Uno prova allegrezza quando risponde bene; e com’è buona una parola detta a tempo!
انسان موزوں جواب دینے سے خوش ہو جاتا ہے، وقت پر مناسب بات کتنی اچھی ہوتی ہے۔
Per l’uomo sagace la via della vita mena in alto e gli fa evitare il soggiorno de’ morti, in basso.
زندگی کی راہ چڑھتی رہتی ہے تاکہ سمجھ دار اُس پر چلتے ہوئے پاتال میں اُترنے سے بچ جائے۔
L’Eterno spianta la casa dei superbi, ma rende stabili i confini della vedova.
رب متکبر کا گھر ڈھا دیتا، لیکن بیوہ کی زمین کی حدود محفوظ رکھتا ہے۔
I pensieri malvagi sono in abominio all’Eterno, ma le parole benevole son pure agli occhi suoi.
رب بُرے منصوبوں سے گھن کھاتا ہے، اور مہربان الفاظ اُس کے نزدیک پاک ہیں۔
Chi è avido di lucro conturba la sua casa, ma chi odia i regali vivrà.
جو ناجائز نفع کمائے وہ اپنے گھر پر آفت لاتا ہے، لیکن جو رشوت سے نفرت رکھے وہ جیتا رہے گا۔
Il cuor del giusto medita la sua risposta, ma la bocca degli empi sgorga cose malvage.
راست باز کا دل سوچ سمجھ کر جواب دیتا ہے، لیکن بےدین کا منہ زور سے اُبلنے والے چشمہ ہے جس سے بُری باتیں نکلتی رہتی ہیں۔
L’Eterno è lungi dagli empi, ma ascolta la preghiera dei giusti.
رب بےدینوں سے دُور رہتا، لیکن راست باز کی دعا سنتا ہے۔
Uno sguardo lucente rallegra il cuore; una buona notizia impingua l’ossa.
چمکتی آنکھیں دل کو خوشی دلاتی ہیں، اچھی خبر پورے جسم کو تر و تازہ کر دیتی ہے۔
L’orecchio attento alla riprensione che mena a vita, dimorerà fra i savi.
جو زندگی بخش نصیحت پر دھیان دے وہ دانش مندوں کے درمیان ہی سکونت کرے گا۔
Chi rigetta l’istruzione disprezza l’anima sua, ma chi dà retta alla riprensione acquista senno.
جو تربیت کی پروا نہ کرے وہ اپنے آپ کو حقیر جانتا ہے، لیکن جو نصیحت پر دھیان دے اُس کی سمجھ میں اضافہ ہوتا ہے۔
Il timor dell’Eterno è scuola di sapienza; e l’umiltà precede la gloria.
رب کا خوف ہی وہ تربیت ہے جس سے انسان حکمت سیکھتا ہے۔ پہلے فروتنی اپنا لے، کیونکہ یہی عزت پانے کا پہلا قدم ہے۔