Job 41

Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda?
¿SACARÁS tú al leviathán con el anzuelo, Ó con la cuerda que le echares en su lengua?
Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?
¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada?
Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas?
Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?
¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo?
Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze?
¿Jugarás tú con él como con pájaro, Ó lo atarás para tus niñas?
Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes?
Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, Ó con asta de pescadores su cabeza?
Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati.
He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán.
Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?
Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí?
Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.
Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti?
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble?
Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore.
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.
La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente.
Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria.
El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos.
Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
Pegado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.
Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba.
Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.
De su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden.
Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.
De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve.
L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama.
Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.
En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él.
Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
Las partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven.
Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo.
Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
De su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.
Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato.
El hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido.
La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas.
Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla.
Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango.
Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo.
Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento.
Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma.
En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana.
Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura.
No hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer.
Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe".
Menosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios.