Proverbs 6

Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
(Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.
Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.