Proverbs 5

Figliuol mio, sta’ attento alla mia sapienza, inclina l’orecchio alla mia intelligenza,
Synu mój! bądź pilen mądrości mojej, a ku mojej roztropności nakłoń ucha twego,
affinché tu conservi l’accorgimento, e le tue labbra ritengano la scienza.
Abyś strzegł ostrożności, a umiejętność aby wargi twoje zachowała.
Poiché le labbra dell’adultera stillano miele, e la sua bocca è più morbida dell’olio;
Bo choć niewiasty obcej wargi miodem opływają, a gładsze niż oliwa usta jej:
ma la fine cui mena è amara come l’assenzio, è acuta come una spada a due tagli.
Ale ostatnie rzeczy jej gorzkie jak piołun, a ostre jako miecz na obie strony ostry.
I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi fan capo al soggiorno dei defunti.
Nogi jej zstępują do śmierci, a do piekła chód jej prowadzi.
Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono erranti, e non sa dove va.
Jeźlibyś zważyć chciał ścieszkę żywota jej, nie pewne są drogi jej, nie poznasz ich.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e non vi dipartite dalle parole della mia bocca.
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a nie odstępujcie od powieści ust moich.
Tieni lontana da lei la tua via, e non t’accostare alla porta della sua casa,
Oddal od niej drogę twoję, a nie przybliżaj się ku drzwiom domu jej.
per non dare ad altri il fiore della tua gioventù, e i tuoi anni al tiranno crudele;
Byś snać nie podał obcym sławy twojej, a lat twoich okrutnikowi;
perché degli stranieri non si sazino de’ tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa d’altri;
By się snać nie nasycili obcy siłą twoją, a prace twoje nie zostały w domu cudzym;
perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati,
I narzekałbyś w ostateczne czasy twoje, gdybyś zniszczył czerstwość twoję i ciało twoje;
e tu non dica: "Come ho fatto a odiare la correzione, come ha potuto il cuor mio sprezzare la riprensione?
I rzekłbyś: O jakożem miał ćwiczenie w nienawiści, a strofowaniem gardziło serce moje!
come ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’ammaestrava, e a non porger l’orecchio a chi m’insegnava?
Nie słuchałem głosu ćwiczących mię, a tym, którzy mię uczyli, nie nakłaniałem ucha mego!
poco mancò che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo al popolo ed all’assemblea".
Maluczkom nie przyszedł we wszystko nieszczęście, w pośród zebrania i zgromadzenia.
Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua viva del tuo pozzo
Pij wodę ze zdroju twego, a wody płynące ze źródła twego!
Le tue fonti debbon esse spargersi al di fuori? e i tuoi rivi debbon essi scorrer per le strade?
Niech się precz rozchodzą źródła twoje, a po ulicach strumienie wód.
Siano per te solo, e non per degli stranieri con te.
Miej je sam dla siebie, a nie obcy z tobą.
Sia benedetta la tua fonte, e vivi lieto con la sposa della tua gioventù.
Niech nie będzie zdrój twój błogosławiony, a wesel się z żony młodości twojej.
Cerva d’amore, cavriola di grazia, le sue carezze t’inebrino in ogni tempo, e sii del continuo rapito nell’affetto suo.
Niechżeć będzie jako łani wdzięczna, i sarna rozkodzna; niech cię nasycają piersi jej na każdy czas, w miłości jej kochaj się ustawicznie.
E perché, figliuol mio, t’invaghiresti d’un’estranea, e abbracceresti il seno della donna altrui?
Bo przeczże się masz kochać w obcej, synu mój! i odpoczywać na łonie cudzej?
Ché le vie dell’uomo stan davanti agli occhi dell’Eterno, il quale osserva tutti i sentieri di lui.
Gdyż przed oczyma Pańskiemi są drogi człowiecze, a on wszystkie ścieszki jego waży.
L’empio sarà preso nelle proprie iniquità, e tenuto stretto dalle funi del suo peccato.
Nieprawości własne pojmają niezbożnika, a w powrozach grzechu swego uwikle się.
Egli morrà per mancanza di correzione, andrà vacillando per la grandezza della sua follia.
Onci umrze, przeto, że nie przyjmował ćwiczenia, a dla wielkości głupstwa swego będzie błądził.