Proverbs 7

Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Uwiąż je na palcach twoich,napisz je na tablicy serca twego.
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci.