Job 31

Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine?
با چشمان خود پیمان بستم که به هیچ دختری با نظر شهوت نگاه نکنم.
Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi?
چون می‌دانم که خدای قادر مطلق چه بلایی بر سر چنین افرادی می‌آورد.
La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male?
او بر سر مردم شریر و بدکار از آسمان بلا و مصیبت نازل می‌کند.
Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi?
او هر کاری که می‌کنم و هر قدمی که برمی‌دارم، می‌بیند.
Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode
من هرگز به راه غلط نرفته‌ام و کسی را فریب نداده‌ام.
(Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità)
می‌خواهم خدا خودش مرا با ترازوی عدالت بسنجد تا بی‌گناهی من ثابت شود.
se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani,
اگر از راه راست منحرف شده باشم، یا دلم دنبال آنچه که چشمم خواسته است، رفته باشد و یا دستم به گناه آلوده شده باشد،
ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato!
آن وقت چیزی را که کاشته‌ام، دیگران بخورند و همهٔ محصولات من از ریشه کنده شوند.
Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo,
اگر دلم فریفتهٔ زن مرد دیگری شده باشد، یا در کمین زن همسایه باشم،
che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei!
پس زن من هم، کنیز مرد دیگری شود. دیگران با او همبستر شوند.
Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici,
زیرا این کار جنایت است و عامل آن سزاوار مجازات می‌باشد
un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna.
و مثل آتشِ سوزانِ دنیای مردگان می‌تواند همه‌چیز مرا از بین ببرد و محصول مرا ریشه‌کن سازد.
Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite,
اگر شکایت کنیز و غلام خود را علیه خود نشنیده و با آنها از روی انصاف رفتار نکرده باشم،
che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse?
چطور می‌توانم با خدا روبه‌رو شوم و وقتی‌که از من بازخواست کند، چه جوابی می‌توانم به او بدهم.
Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio?
زیرا همان خدایی که مرا آفریده، کنیز و غلام مرا هم خلق کرده است.
Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,
از کمک به مردم مسکین خودداری نکرده‌ام، بیوه زنی را در حال بیچارگی ترک نکرده‌ام،
se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,
نان خود را به تنهایی نخورده‌ام و آن را همیشه با یتیمان گرسنه قسمت کرده
io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova,
و در سراسر عمر خود برای آنها مثل پدری غمخوار بودم و از کودکی، راهنمای بیوه‌زنان بوده‌ام.
se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,
اگر می‌دیدم که کسی لباس ندارد و از سرما در خطر است و یا شخص مسکینی برهنه به سر می‌برد،
se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,
از پشم گوسفندانم لباس می‌دوختم و به او می‌دادم تا از سردی هوا در امان بوده، از صمیم دل برای من دعا کند و من برکت ببینم.
se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta…
اگر به‌خاطر اینکه در دادگاه نفوذ دارم، حق یتیمی را پایمال کرده باشم،
che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada!
بازوی من از شانه قطع شود و دستم بشکند.
E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui.
چون من از مجازات و عظمت خدا می‌ترسیدم هرگز جرأت نمی‌کردم که به چنین کاری دست بزنم.
Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza",
به طلا و نقره اعتماد و اتّکا نداشته‌ام
se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato,
و ثروت زیاد مایهٔ خوشی من نبوده است.
se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso,
به آفتاب تابان و مهتاب درخشان دل نبسته‌ام.
il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano
آنها را نپرستیده و از دور نبوسیده‌ام.
(misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra),
زیرا این کار هم گناه است و اگر آن کار را می‌کردم، مستوجب مجازات می‌بودم، چون با این کار، خدای متعال را منکر می‌شدم.
se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura
هرگز از مصیبت دشمنان شاد نشده‌ام و از بلایی که بر سرشان آمده است، خوشحال نبوده‌ام.
(io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),
زبان خود را از گناه بازداشته و برای آنها دعای بد نکرده‌ام.
se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?"
آنهایی که برای من کار می‌کنند هرگز گرسنه نبوده‌اند.
(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),
هیچ غریبه‌ای را نگذاشته‌ام که شب در کوچه بخوابد، بلکه درِ خانهٔ من، همیشه به روی مسافران باز بوده است.
se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità,
هیچ‌گاه مثل دیگران سعی نکرده‌ام که از ترسِ سرزنش مردم، گناهان خود را پنهان کنم و خاموش در خانه مانده و بیرون نروم.
perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa…
هیچ‌گاه مثل دیگران سعی نکرده‌ام که از ترسِ سرزنش مردم، گناهان خود را پنهان کنم و خاموش در خانه مانده و بیرون نروم.
Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela,
آیا کسی هست که به سخنان من گوش بدهد؟ من قسم می‌خورم که حقیقت را می‌گویم. بگذارید قادر مطلق جواب مرا بگوید، و اتّهاماتی را که علیه من وارد کرده‌اند، نشان بدهد.
ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema!
من آنها را به گردن می‌گیرم و تاج سر خود می‌سازم.
Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe!
همهٔ کارهایی را که کرده‌ام، برای او بیان می‌کنم و با سرفرازی در حضور او می‌ایستم.
Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono,
اگر زمینی را که در آن کشت می‌کنم از مالک اصلی‌اش بزور گرفته باشم،
se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,
و از محصول آن بدون قیمت خورده و باعث قتل مالک آن شده باشم،
che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di Giobbe.
در آن زمین به عوض گندم، خار و به جای جو، علف هرزه بروید. سخنان ایّوب پایان گرفت.