Proverbs 6

Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.