Proverbs 5

Figliuol mio, sta’ attento alla mia sapienza, inclina l’orecchio alla mia intelligenza,
Mærk dig, min Søn, min Visdom, bøj til min Indsigt dit Øre,
affinché tu conservi l’accorgimento, e le tue labbra ritengano la scienza.
at Kløgt må våge øver dig, Læbernes kundskab vare på dig.
Poiché le labbra dell’adultera stillano miele, e la sua bocca è più morbida dell’olio;
Thi af Honning drypper den fremmedes Læber, glattere end Olie er hendes Gane;
ma la fine cui mena è amara come l’assenzio, è acuta come una spada a due tagli.
men til sidst er hun besk som Malurt, hvas som tveægget Sværd;
I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi fan capo al soggiorno dei defunti.
hendes Fødder styrer nedad mod Døden, til Dødsriget stunder hendes Fjed;
Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono erranti, e non sa dove va.
hun følger ej Livets Vej, hendes Spor er bugtet, hun ved det ikke.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e non vi dipartite dalle parole della mia bocca.
Hør mig da nu, min Søn, vig ikke fra min Munds Ord!
Tieni lontana da lei la tua via, e non t’accostare alla porta della sua casa,
Lad din Vej være langt fra hende, kom ej hendes Husdør nær,
per non dare ad altri il fiore della tua gioventù, e i tuoi anni al tiranno crudele;
at du ikke må give andre din Ære, en grusom Mand dine År.
perché degli stranieri non si sazino de’ tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa d’altri;
at ikke dit Gods skal mætte fremmede, din Vinding ende i Andenmands Hus,
perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati,
så du gribes af Anger til sidst, når dit Kød og Huld svinder hen,
e tu non dica: "Come ho fatto a odiare la correzione, come ha potuto il cuor mio sprezzare la riprensione?
og du siger: "Ak, at jeg hadede Tugt, at mit Hjerte lod hånt om Revselse,
come ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’ammaestrava, e a non porger l’orecchio a chi m’insegnava?
så jeg ikke lød mine Læreres Røst, ej bøjed mit Øre til dem, som lærte mig!
poco mancò che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo al popolo ed all’assemblea".
Nær var jeg kommet i alskens Ulykke midt i Forsamling og Menighed!"
Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua viva del tuo pozzo
Drik Vand af din egen Cisterne og rindende Vand af din Brønd;
Le tue fonti debbon esse spargersi al di fuori? e i tuoi rivi debbon essi scorrer per le strade?
lad ej dine Kilder flyde på Gaden, ej dine Bække på Torvene!
Siano per te solo, e non per degli stranieri con te.
Dig skal de tilhøre, dig alene, ingen fremmed ved Siden af dig!
Sia benedetta la tua fonte, e vivi lieto con la sposa della tua gioventù.
Velsignet være dit Væld, og glæd dig ved din Ungdoms Hustru,
Cerva d’amore, cavriola di grazia, le sue carezze t’inebrino in ogni tempo, e sii del continuo rapito nell’affetto suo.
den elskelige Hind, den yndige Gazel; hendes Elskov fryde dig stedse, berus dig altid i hendes Kærlighed!
E perché, figliuol mio, t’invaghiresti d’un’estranea, e abbracceresti il seno della donna altrui?
Hvi beruser du dig, min Søn, i en fremmed og tager en andens Hustru i Favn?
Ché le vie dell’uomo stan davanti agli occhi dell’Eterno, il quale osserva tutti i sentieri di lui.
Thi for HERRENs Øjne er Menneskets Veje, grant følger han alle dets Spor;
L’empio sarà preso nelle proprie iniquità, e tenuto stretto dalle funi del suo peccato.
den gudløse fanges af egen Brøde og holdes fast i Syndens Reb;
Egli morrà per mancanza di correzione, andrà vacillando per la grandezza della sua follia.
han dør af Mangel på Tugt, går til ved sin store Dårskab.