Proverbs 7

Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
Min Søn, vogt dig mine Ord,mine bud må du gemme hos dig;
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
"Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.
Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre.