Luke 22

Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava;
Přibližoval se pak svátek přesnic, jenž slove velikanoc.
e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo.
I hledali přední kněží a zákoníci, kterak by jej vyhladili; ale obávali se lidu.
E Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era del numero de’ dodici.
Tedy ďábel vstoupil do Jidáše, kterýž sloul Iškariotský, jednoho z počtu dvanácti.
Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani.
A on odšed, mluvil s předními kněžími, a s úředníky nad chrámem, kterak by ho jim zradil.
Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro.
I zradovali se, a smluvili s ním, že mu chtí peníze dáti.
Ed egli prese l’impegno, e cercava l’opportunità di farlo di nascosto alla folla.
A on také jim přiřekl. I hledal příhodného času, aby ho jim zradil bez zástupu.
Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua.
Tedy přišel den přesnic, v kterémžto zabit měl býti beránek.
E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate a prepararci la pasqua, affinché la mangiamo.
I poslal Ježíš Petra a Jana, řka: Jdouce, připravte nám beránka, abychom jedli.
Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo?
A oni řekli mu: Kde chceš, ať připravíme?
Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dov’egli entrerà.
On pak řekl k nim: Aj, když vcházeti budete do města, potkáť vás člověk, dčbán vody nesa. Jdětež za ním do domu, do kteréhož vejde.
E dite al padron di casa: Il Maestro ti manda a dire: Dov’è la stanza nella quale mangerò la pasqua co’ miei discepoli?
A díte hospodáři toho domu: Vzkazuje tobě Mistr: Kde jest síň, kdežto budu jísti beránka s učedlníky svými?
Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata; quivi apparecchiate.
A onť vám ukáže večeřadlo veliké podlážené. Tam připravte.
Ed essi andarono e trovaron com’egli avea lor detto, e prepararon la pasqua.
I odšedše, nalezli, jakž jim pověděl, a připravili beránka.
E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui.
A když přišel čas večeře, posadil se za stůl, a dvanácte apoštolů s ním.
Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra;
I řekl jim: Žádostí žádal jsem tohoto beránka jísti s vámi, prve než bych trpěl.
poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio.
Nebo pravímť vám, žeť ho již více nebudu jísti, ažť se naplní v království Božím.
E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi;
A vzav kalich, a díky činiv, řekl: Vezměte jej a dělte mezi sebou.
perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio.
Neboť pravím vám, žeť nebudu píti z plodu vinného kořene, ažť království Boží přijde.
Poi, avendo preso del pane, rese grazie e lo ruppe e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio corpo il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me.
A vzav chléb, díky činiv, lámal a dal jim, řka: To jest tělo mé, kteréž se za vás dává. To čiňte na mou památku.
Parimente ancora, dopo aver cenato, dette loro il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
Takž také dal jim i kalich, když bylo po večeři, řka: Tento kalich jest nová smlouva v mé krvi, kteráž se za vás vylévá.
Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce e meco a tavola.
Ale aj, ruka zrádce mého se mnou jest za stolem.
Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito!
A Syn zajisté člověka jde, tak jakž jest uloženo o něm, ale běda člověku tomu, kterýž ho zrazuje.
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo.
Tedy oni počali vyhledávati mezi sebou, kdo by z nich byl, kterýž by to měl učiniti.
Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore.
Stal se pak i svár mezi nimi, kdo by z nich zdál se býti větší.
Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori.
On pak řekl jim: Králové národů panují nad nimi, a kteříž moc mají nad nimi, dobrodincové slovou.
Ma tra voi non ha da esser così; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e chi governa come colui che serve.
Ale vy ne tak. Nýbrž kdož větší jest mezi vámi, budiž jako nejmenší, a kdož vůdce jest, budiž jako sloužící.
Poiché, chi è maggiore, colui che è a tavola oppur colui che serve? Non è forse colui che e a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve.
Nebo kdo větší jest, ten-li, kterýž sedí, čili ten, kterýž slouží? Zdali ne ten, kterýž sedí? Ale já mezi vámi jsem jako ten, kterýž slouží.
Or voi siete quelli che avete perseverato meco nelle mie prove;
Vy pak jste ti, kteříž jste v mých pokušeních se mnou zůstali.
e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me,
A jáť vám způsobuji, jakož mi způsobil Otec můj, království,
affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.
Abyste jedli a pili za stolem mým v království mém, a seděli na stolicích, soudíce dvanáctero pokolení Izraelské.
Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano;
I řekl Pán: Šimone, Šimone, aj, satan vyprosil vás, aby vás tříbil jako pšenici.
ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
Ale jáť jsem prosil za tebe, aby nezhynula víra tvá. A ty někdy obrátě se, potvrzuj bratří svých.
Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte.
A on řekl jemu: Pane, s tebou hotov jsem i do žaláře i na smrt jíti.
E Gesù: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi.
On pak dí: Pravím tobě, Petře, nezazpíváť dnes kohout, až prve třikrát zapříš, že neznáš mne.
Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi mancò mai niente? Ed essi risposero: Niente. Ed egli disse loro:
I řekl jim: Když jsem vás posílal bez pytlíka, a bez mošny, a bez obuvi, zdali jste v čem nedostatek měli? A oni řekli: V ničemž.
Ma ora, chi ha una borsa la prenda; e parimente una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
Tedy dí jim: Ale nyní, kdo má pytlík, vezmi jej, a též i mošnu; a kdož nemá, prodej sukni svou, a kup sobě meč.
Poiché io vi dico che questo che è scritto deve esser adempito in me: Ed egli è stato annoverato tra i malfattori. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi.
Nebo pravím vám, že se ještě to musí naplniti na mně, což psáno: A s nešlechetnými počten jest. Nebo ty věci, kteréž psány jsou o mně, konec berou.
Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta!
Oni pak řekli: Pane, aj, dva meče teď. A on řekl jim: Dostiť jest.
Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.
A vyšed podle obyčeje svého, šel na horu Olivovou, a šli za ním i učedlníci jeho.
E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione.
A když přišel na místo, řekl jim: Modlte se, abyste nevešli v pokušení.
Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo:
A sám vzdáliv se od nich, jako by mohl kamenem dohoditi, a poklek na kolena, modlil se,
Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta.
Řka: Otče, chceš-li, přenes kalich tento ode mne, ale však ne má vůle, ale tvá staň se.
E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo.
I ukázal se jemu anděl s nebe, posiluje ho.
Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra.
A jsa v boji, horlivěji se modlil. I učiněn jest pot jeho jako krůpě krve tekoucí na zemi.
E alzatosi dall’orazione, venne ai discepoli e li trovò che dormivano di tristezza,
A vstav od modlitby, a přišed k učedlníkům, nalezl je, ani spí zámutkem.
e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione.
I řekl jim: Co spíte? Vstaňte a modlte se, abyste nevešli v pokušení.
Mentre parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva, e si accostò a Gesù per baciarlo.
A když on ještě mluvil, aj, zástup, a ten, kterýž sloul Jidáš, jeden ze dvanácti, šel napřed, a přiblížil se k Ježíšovi, aby jej políbil.
Ma Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?
Ježíš pak řekl jemu: Jidáši, políbením Syna člověka zrazuješ?
E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada?
A vidouce ti, kteříž při něm byli, k čemu se chýlí, řekli jemu: Pane, budeme-liž bíti mečem?
E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.
I udeřil jeden z nich služebníka nejvyššího kněze, a uťal ucho jeho pravé.
Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì.
A Ježíš odpověděv, řekl: Nechtež až potud. A dotkna se ucha jeho, uzdravil jej.
E Gesù disse ai capi sacerdoti e ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro a un ladrone;
I dí Ježíš těm, kteříž přišli k němu, předním kněžím a úředníkům chrámu a starším: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi?
mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre.
Ješto na každý den býval jsem s vámi v chrámě, a nevztáhli jste rukou na mne. Ale totoť jest ta vaše hodina a moc temnosti.
E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.
A oni javše jej, vedli ho, a uvedli do domu nejvyššího kněze. Petr pak šel za ním zdaleka.
E avendo essi acceso un fuoco in mezzo alla corte ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette in mezzo a loro.
A když zanítili oheň uprostřed síně a posadili se vůkol, sedl Petr mezi ně.
E una certa serva, vedutolo sedere presso il fuoco, e avendolo guardato fisso, disse: Anche costui era con lui.
A uzřevši ho jedna děvečka, an sedí u ohně, a pilně naň pohleděvši, řekla: I tento byl s ním.
Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.
A on zapřel ho, řka: Ženo, neznám ho.
E poco dopo, un altro, vedutolo, disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro rispose: O uomo, non lo sono.
A po malé chvíli jiný, vida jej, řekl: I ty z nich jsi. Petr pak řekl: Ó člověče, nejsem.
E trascorsa circa un’ora, un altro affermava lo stesso, dicendo: Certo, anche costui era con lui, poich’egli è Galileo.
A potom asi po jedné hodině jiný potvrzoval, řka: V pravdě i tento s ním byl, neb i Galilejský jest.
Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu ti dica. E subito, mentr’egli parlava ancora, il gallo cantò.
I řekl Petr: Člověče, nevím, co pravíš. A hned, když on ještě mluvil, kohout zazpíval.
E il Signore, voltatosi, riguardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola del Signore com’ei gli avea detto: Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte.
I obrátiv se Pán, pohleděl na Petra. I rozpomenul se Petr na slovo Páně, kterak jemu byl řekl: Že prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš.
E uscito fuori pianse amaramente.
I vyšed ven Petr, plakal hořce.
E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo;
Muži pak ti, kteříž drželi Ježíše, posmívali se jemu, tepouce ho.
e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso?
A zakrývajíce ho, bili jej v tvář, a tázali se ho, řkouce: Prorokuj, kdo jest, kterýž tebe udeřil?
E molte altre cose dicevano contro a lui, bestemmiando.
A jiného mnoho, rouhajíce se, mluvili proti němu.
E come fu giorno, gli anziani del popolo, i capi sacerdoti e gli scribi si adunarono, e lo menarono nel loro Sinedrio, dicendo:
A když byl den, sešli se starší lidu a přední kněží a zákoníci, a vedli ho do rady své,
Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste;
Řkouce: Jsi-li ty Kristus? Pověz nám! I dí jim: Povím-li vám, nikoli neuvěříte.
e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.
A pakli se vás co otíži, neodpovíte mi, ani propustíte.
Ma da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio.
Ale od této chvíle Syn člověka sedne na pravici moci Boží.
E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono.
I řekli všickni: Tedy jsi ty Syn Boží? On pak řekl jim: Vy pravíte, že já jsem.
E quelli dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca.
A oni řekli: Což ještě potřebujeme svědectví? Však jsme sami slyšeli z úst jeho.