Psalms 106

Alleluia! Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in perpetuo.
(По слав. 105) Алилуя! Славете ГОСПОДА, защото е благ, защото Неговата милост е вечна!
Chi può raccontare le gesta dell’Eterno, o pubblicar tutta la sua lode?
Кой може да изкаже мощните дела на ГОСПОДА, кой може да провъзгласи цялата Му слава?
Beati coloro che osservano ciò ch’è prescritto, che fanno ciò ch’è giusto, in ogni tempo!
Блажени онези, които пазят правосъдие, и онзи, който върши правда във всички времена!
O Eterno, ricordati di me, con la benevolenza che usi verso il tuo popolo; visitami con la tua salvazione,
Помни ме, ГОСПОДИ, в благоволението към Своя народ, посети ме със спасението Си,
affinché io vegga il bene de’ tuoi eletti, mi rallegri dell’allegrezza della tua nazione, e mi glori con la tua eredità.
за да гледам добруването на Твоите избрани, за да се веселя във веселието на народа Ти, за да се хваля с Твоето наследство.
Noi e i nostri padri abbiamo peccato, abbiamo commesso l’iniquità, abbiamo agito empiamente.
Съгрешихме, ние и бащите ни, извършихме беззаконие, постъпихме безчестно.
I nostri padri non prestarono attenzione alle tue maraviglie in Egitto; non si ricordarono della moltitudine delle tue benignità, ma si ribellarono presso al mare, al Mar rosso.
Бащите ни в Египет не разбираха Твоите чудеса, не помнеха множеството на Твоите милости, а се разбунтуваха при морето, при Червено море.
Nondimeno egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza.
Но Той ги избави заради Името Си, за да направи познато могъществото Си.
Sgridò il Mar rosso ed esso si seccò; li condusse attraverso gli abissi come attraverso un deserto.
Смъмри Червено море и то пресъхна и Той ги преведе през дълбочините като през пустиня.
E li salvò dalla mano di chi li odiava, e li redense dalla mano del nemico.
Спаси ги от ръката на този, който ги мразеше, и ги изкупи от ръката на врага.
E le acque copersero i loro avversari; non ne scampò neppur uno.
Водите покриха враговете им, не остана ни един от тях.
Allora credettero alle sue parole, e cantarono la sua lode.
Тогава повярваха на думите Му и възпяха хвалата Му.
Ben presto dimenticarono le sue opere; non aspettaron fiduciosi l’esecuzione dei suoi disegni,
Но скоро забравиха делата Му и не изчакаха съвета Му,
ma si accesero di cupidigia nel deserto, e tentarono Dio nella solitudine.
а пожелаха лакомо в пустинята и изпитаха Бога в безводно място.
Ed egli dette loro quel che chiedevano, ma mandò la consunzione nelle loro persone.
И Той им даде това, което искаха, но изпрати мършавост на душите им.
Furon mossi d’invidia contro Mosè nel campo, e contro Aaronne, il santo dell’Eterno.
И те завидяха на Мойсей в стана и на Аарон, ГОСПОДНИЯ светия.
La terra s’aprì, inghiottì Datan e coperse il sèguito d’Abiram.
Земята се отвори и погълна Датан, и покри дружината на Авирон.
Un fuoco s’accese nella loro assemblea, la fiamma consumò gli empi.
И огън се запали в дружината им, пламъкът пояде безбожните.
Fecero un vitello in Horeb, e adorarono un’immagine di getto;
Те направиха теле в Хорив и се поклониха на излят образ.
così mutarono la loro gloria nella figura d’un bue che mangia l’erba.
Така размениха славата си за образа на говедо, което яде трева!
Dimenticarono Dio, loro salvatore, che avea fatto cose grandi in Egitto,
Забравиха Бога, своя Спасител, който беше извършил велики неща в Египет,
cose maravigliose nel paese di Cham, cose tremende al Mar rosso.
чудни — в земята на Хам, страшни — при Червено море.
Ond’egli parlò di sterminarli; ma Mosè, suo eletto, stette sulla breccia dinanzi a lui per stornar l’ira sua onde non li distruggesse.
Затова Той каза, че ще ги изтреби, ако Мойсей, избраният Му, не беше застанал пред Него в пролома, за да отвърне яростта Му, да не ги погуби.
Essi disdegnarono il paese delizioso, non credettero alla sua parola;
И те презряха приятната земя, не повярваха на Неговото слово,
e mormorarono nelle loro tende, e non dettero ascolto alla voce dell’Eterno.
а зароптаха в шатрите си и не послушаха гласа на ГОСПОДА.
Ond’egli, alzando la mano, giurò loro che li farebbe cader nel deserto,
Затова Той вдигна ръката Си да ги измори в пустинята,
che farebbe perire la loro progenie fra le nazioni e li disperderebbe per tutti i paesi.
да повали потомството им между народите и да ги разпръсне по разни места.
Si congiunsero anche con Baal-Peor e mangiarono dei sacrifizi dei morti.
Те се прилепиха и към Ваал-Фегор и ядоха жертви, принесени на мъртвите.
Così irritarono Iddio colle loro azioni, e un flagello irruppe fra loro.
Така огорчиха Бога с делата си и язвата избухна сред тях.
Ma Fineas si levò e fece giustizia, e il flagello fu arrestato.
Тогава стана Финеес и извърши съд, и язвата престана.
E ciò gli fu imputato come giustizia per ogni età, in perpetuo.
И това му се счете за правда през всички поколения, до века.
Lo provocarono ad ira anche alle acque di Meriba, e venne del male a Mosè per cagion loro;
Разгневиха Го и при водите на Мерива, така че се случи зло на Мойсей заради тях.
perché inasprirono il suo spirito ed egli parlò sconsigliatamente con le sue labbra.
Огорчиха духа му и той говори необмислено с устните си.
Essi non distrussero i popoli, come l’Eterno avea loro comandato;
Те не унищожиха народите, за които ГОСПОД им беше заповядал,
ma si mescolarono con le nazioni, e impararono le opere d’esse:
а се смесиха с езичниците и се научиха на техните дела,
e servirono ai loro idoli, i quali divennero per essi un laccio;
и служеха на идолите им, и те им станаха примка.
e sacrificarono i loro figliuoli e le loro figliuole ai demoni,
И синовете си и дъщерите си принесоха в жертва на демоните,
e sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figliuoli e delle loro figliuole, che sacrificarono agl’idoli di Canaan; e il paese fu profanato dal sangue versato.
и проляха невинна кръв, кръвта на синовете си и на дъщерите си, които пожертваха на ханаанските идоли, и земята се оскверни от кръвопролитие.
Essi si contaminarono con le loro opere, e si prostituirono coi loro atti.
Така се оскверниха чрез делата си и блудстваха в постъпките си.
Onde l’ira dell’Eterno si accese contro il suo popolo, ed egli ebbe in abominio la sua eredità.
Затова гневът на ГОСПОДА пламна против народа Му и Той се отврати от наследството Си.
E li dette nelle mani delle nazioni, e quelli che li odiavano li signoreggiarono.
Предаде ги в ръката на езичниците и онези, които ги мразеха, господстваха над тях.
E i loro nemici li oppressero, e furono umiliati sotto la loro mano.
Враговете им ги потискаха и те се покориха под ръката им.
Molte volte li liberò, ma essi si ribellavano, seguendo i loro propri voleri, e si rovinavano per la loro iniquità.
Той много пъти ги избавяше, но те се бунтуваха в съвета си и бяха унижени заради беззаконието си.
Tuttavia, volse a loro lo sguardo quando furono in distretta, quando udì il loro grido;
Но Той погледна на бедствието им, когато чу вика им,
e si ricordò per loro del suo patto, e si pentì secondo la moltitudine delle sue benignità.
и заради тях си спомни Своя завет и се смили според величието на милостта Си.
Fece loro anche trovar compassione presso tutti quelli che li aveano menati in cattività.
И им даде да намерят милосърдие пред всички, които ги бяха пленили.
Salvaci, o Eterno, Iddio nostro, e raccoglici di fra le nazioni, affinché celebriamo il tuo santo nome, e mettiamo la nostra gloria nel lodarti.
Спаси ни, ГОСПОДИ, Боже наш, и ни събери отсред народите, за да славим святото Ти Име и да сияем в Твоята слава.
Benedetto sia l’Eterno, l’Iddio d’Israele, d’eternità in eternità! E tutto il popolo dica: Amen! Alleluia.
Благословен да е ГОСПОД, Израилевият Бог, от века и до века! И целият народ да каже: Амин! Алилуя!