Proverbs 6

Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, или си дал гаранция за някой чужд,
sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
впримчил си се с думите на устата си, уловил си се с думите на устата си,
Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
тогава, сине мой, направи това и се избави, тъй като си паднал в ръката на ближния си — иди, втурни се и настоявай пред ближния си,
non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
избави се като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловеца.
Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
Иди при мравката, ленивецо, виж пътищата й и стани мъдър.
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
Тя, без да има началник, надзирател или управител,
prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
приготвя хляба си през лятото, събира храната си в жетва.
Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
Докога ще лежиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
и беднотията ти ще дойде като разбойник и нуждата ти — като въоръжен мъж.
L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
Негоден човек, нечестив човек е онзи, който ходи с лъжлива уста,
ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
намига с очите си, дава знаци с краката си, сочи с пръстите си.
ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
Измами са в сърцето му, крои зло по всяко време, сее раздори,
perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
затова гибелта му ще дойде внезапно, изведнъж ще се съкруши, и то без изцеление.
Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
Шест неща мрази ГОСПОД, и дори седем са мерзост за душата Му:
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
надменни очи, лъжлив език и ръце, които проливат невинна кръв,
il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
сърце, което крои зли планове, крака, които бързо тичат към зло,
il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
лъжесвидетел, който говори лъжа, и такъв, който сее раздори между братя.
Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
Сине мой, пази заповедта на баща си и не отхвърляй закона на майка си.
tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
Вържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
Когато ходиш, ще те води, когато спиш, ще те пази, когато се събудиш, ще разговаря с теб.
Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
Защото заповедта е светилник и законът — светлина, и поучителните изобличения са път на живот,
per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
за да те пазят от злата жена, от ласкателния език на чужденката.
Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
Не пожелавай красотата й в сърцето си и да не те улови с миглите си,
ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
защото заради блудна жена човек изпада до парче хляб и жена на друг мъж лови скъпоценната душа.
Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
Може ли някой да вземе огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не обгорят?
Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
Така е и с онзи, който влиза при жената на ближния си — който се докосне до нея, няма да бъде невинен.
Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
Крадецът не бива презиран, ако краде, за да насити душата си, когато е гладен,
se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
но ако бъде уловен, трябва да възстанови седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
Онзи, който прелюбодейства с жена, е лишен от ум. Който прави това, погубва собствената си душа.
Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
Рани и срам ще намери и позорът му няма да се изличи,
ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
защото ревността събужда яростта на мъжа и той няма да пожали в деня на отмъщението.
non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.
Няма да приеме никакъв откуп и няма да се умилостиви, ако и да умножаваш даровете.