Proverbs 7

Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
Сине мой, пази думите ми и съхранявай заповедите ми при себе си.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
Пази заповедите ми и живей, и закона ми — като зеницата на окото си.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Вържи ги на пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
Кажи на мъдростта: Ти си ми сестра! — и наречи разума сродник,
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
за да те пази от чужда жена, от чужденката, която ласкае с думите си.
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
Понеже погледнах през решетката си на прозореца на къщата си
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
и видях между неопитните, забелязах между синовете един млад човек, лишен от ум,
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
който минаваше по улицата близо до нейния ъгъл и вървеше по пътя към нейната къща
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
в дрезгавината, при свечеряването, в мрака на нощта и в тъмнината.
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
И ето, една жена го посрещна, облечена като блудница и с коварно сърце,
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
размирна и необуздана, краката й не се спират вкъщи,
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
кога навън, кога по площадите, причаква на всеки ъгъл.
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
И тя го хвана и го целуна, и с безсрамно лице му каза:
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
Длъжна бях да принеса примирителни жертви, днес изпълних обреците си,
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
затова излязох да те посрещна, да потърся лицето ти и те намерих.
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
Постлала съм леглото си с покривки, с покривки от пъстра египетска прежда,
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
Ела, нека се опиваме с любов до зори, нека се наслаждаваме с милувки,
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
защото мъжът ми не е у дома си, замина на дълъг път,
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
взе кесия с пари в ръката си и чак на пълнолуние ще се върне у дома.
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
С многото си увещания тя го подмами, с ласкателните си устни го отвлече.
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
Той веднага тръгна след нея, както вол отива на клане, както безумен в окови за наказание,
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
докато стрела прониже дроба му, както птица бърза към примката, без да знае, че това ще й струва живота.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
И така, синове, послушайте ме и внимавайте в думите на устата ми.
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
Да не се отклонява сърцето ти към нейните пътища, не се заблуждавай в пътеките й,
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
защото мнозина е повалила ранени и силни са всичките убити от нея.
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.
Домът й е пътища към Шеол и води надолу към клетките на смъртта.