Job 41

Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda?
Можеш ли да изтеглиш с въдица левиатан, или да притиснеш езика му с въже?
Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?
Можеш ли сложиш оглавник на носа му, да пробиеш челюстта му с кука?
Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?
Ще отправи ли към тебе множество молби, ще ти говори ли със нежни думи?
Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?
Ще направи ли с теб договор да го вземеш за слуга до века?
Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze?
Ще си играеш ли с него като с птица, или ще го вържеш за забава на момичетата си?
Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
Съдружниците ти ще се пазарят ли за него? Ще го разделят ли между търговците?
Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?
Можеш ли да изпълниш кожата му със стрели или главата му с рибарски копия?
Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
Сложи ръката си на него; спомни си боя, и не го повтаряй!
Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati.
Ето, надеждата за него се осуети; не пада ли човек само от вида му?
Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?
Никой не дръзва да го раздразни. Тогава кой би застанал пред Мен?
Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
Кой Ми е дал най-напред, че да му се отплатя? Всичко под цялото небе е Мое.
E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.
Няма да мълча за частите му, нито за могъщата му сила, нито за хубавото му устройство.
Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti?
Кой външната му дреха ще свали? Кой в двойните му челюсти ще влезе?
Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore.
Кой ще отвори вратите на лицето му? Около зъбите му има ужас.
Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.
Наредените му люспи са неговата гордост, прилепени като запечатани;
Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria.
едната до другата е толкоз близо, че въздух между тях не влиза.
Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
Една за друга свързани са; държат се заедно и не се разделят.
I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.
Кихането му излъчва светлина, очите му са като лъчите на утрото.
Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.
От устата му излизат факли, изскачат огнени искри.
Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.
От ноздрите му дим струи, като от врящо гърне и котел.
L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
Дъхът му въглища запалва и от устата му излиза пламък.
Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.
В шията му обитава сила и ужас танцува пред него.
Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
Слоевете на плътта му са слепени, твърди са на него и не се поклащат.
Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
Сърцето му е твърдо като камък, твърдо като долен воденичен камък.
Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
От надигането му могъщите се ужасяват, стъписват се от страх.
Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.
Мечът на този, който излиза насреща му, не устоява, нито копие, нито стрела, нито броня.
Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato.
Той счита желязото за слама, и бронза — за гнило дърво.
La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
Стрелата не може да го обърне във бяг, камъните на прашката стават на слама за него.
Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
Стрелите се считат за слама и той се смее на дрънченето на копието.
Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango.
Долните му части са като остри кремъчни отломъци; разпростира следи като от диканя по тинята.
Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
Прави бездната да ври като котел, прави морето като съд за масло.
Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma.
Дирята след него свети, човек би помислил, че дълбочините са като сиви коси побелели.
Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura.
На земята няма никой като него, направен да няма страх.
Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe".
Той гледа всяко високо нещо; цар е над всички синове на гордостта.