Job 41

Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
Mahuhuli mo ba ang buwaya ng isang bingwit? O mailalabas mo ba ang kaniyang dila ng isang panali?
Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
Makapaglalagay ka ba ng tali sa kaniyang ilong? O makabubutas sa kaniyang panga ng isang taga ng bingwit?
Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
Mamamanhik ba siya ng marami sa iyo? O magsasalita ba siya ng mga malumanay na salita sa iyo?
Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
Makikipagtipan ba siya sa iyo, upang ariin mo siyang alipin magpakailan man?
Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
Makikipaglaro ka ba sa kaniya na gaya sa isang ibon? O iyong tatalian ba siya para sa iyong mga dalaga?
Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
Makakalakal ba siya ng mga pulutong ng mangingisda? Mababahagi ba siya nila sa mga mangangalakal?
Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
Mahihiwa mo ba ang kaniyang balat ng sundang na bakal, o ang kaniyang ulo ng panaksak ng isda?
Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
Ipatong mo ang iyong kamay sa kaniya; alalahanin mo ang pagbabaka at huwag mo nang gawin.
Ímé, az ő reménykedése csalárd; *puszta* látása is halálra ijeszt!
Narito, ang pagasa riyan ay walang kabuluhan: hindi ba malulugmok ang sinoman makita lamang yaon?
Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
Walang malakas na makapangahas kumilos niyaon: sino ngang makatatayo sa harap ko?
Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
Sinong naunang nagbigay sa akin upang aking bayaran siya? Anomang nasa silong ng buong langit ay akin.
Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
Hindi ako tatahimik tungkol sa kaniyang mga sangkap ng katawan, ni sa kaniya mang dakilang kapangyarihan, ni sa kaniya mang mainam na hugis.
Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
Sinong makapaglilitaw na karayagan ng kaniyang mga damit? Sinong makalalapit sa kaniyang magkasaping pangil?
Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület *lakik!*
Sinong makapagbubukas ng mga pinto ng kaniyang mukha? Sa palibot ng kaniyang ngipin ay kakilabutan.
Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva *mintegy* szorító pecséttel.
Ang kaniyang mga matibay na palikpik ay kaniyang kapalaluan, nangagkakadikit na maigi na gaya sa isang tatak na mahigpit.
Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
Nagkakadikit sa isa't isa, na ang hangin ay hindi makaraan sa pagitan sa mga yaon.
Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
Sila'y nagkakasugpongan sa isa't isa; Nagkakalakip na magkasama, na hindi maihihiwalay.
Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
Ang kanilang mga bahin ay kumikislap ng apoy, at ang kanilang mga mata ay gaya ng mga bukang liwayway kung umaga.
A szájából szövétnekek jőnek ki, *és* tüzes szikrák omlanak ki.
Mula sa kaniyang bibig ay lumalabas ang nagliliyab na sulo, at mga alipatong apoy ay nagsisilabas.
Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
Mula sa kaniyang mga butas ng ilong ay lumalabas ang usok, na gaya ng isang kumukulong talyasi at nagniningas na mga talahib.
Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
Ang kaniyang hinga ay nagpapaningas ng mga baga, at isang alab ay lumalabas sa kaniyang bibig.
Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
Sa kaniyang leeg ay tumitira ang kalakasan, at ang kakilabutan ay sumasayaw sa harap niya.
Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
Ang mga kaliskis ng kaniyang laman ay nangagkakadikitan; nangagtutumibay sa kaniya; hindi magagalaw.
Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
Ang kaniyang puso ay matatag na gaya ng isang bato; Oo, matatag na gaya ng batong pangibaba ng gilingan.
Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
Pagka siya'y tumitindig ay natatakot ang makapangyarihan: dahil sa pagkagulat ay nangalilito sila.
Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, *legyen bár* dárda, kopja vagy kelevéz.
Kung siya'y tagain ninoman ng tabak ay hindi tumatalab; ni ng sibat man, ng pana, ni ng matalas na tulis man.
Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
Kaniyang ipinalalagay ang bakal na parang dayami, at ang tanso na parang lapok na kahoy.
A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
Hindi niya mapatakas ng palaso: ang mga batong panghilagpos ay nagiging sa kaniya'y parang pinagputulan ng trigo.
Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
Ang mga panakbat ay nangapapalagay na parang pinagputulan ng trigo: kaniyang tinatawanan ang galaw ng sibat.
Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
Ang kaniyang mga sangkap sa ibaba ay gaya ng mga matulis na bibinga: lumalaganap na tila saksak sa banlik.
Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
Kaniyang pinagpapakuluan ang kalaliman na parang palyok: kaniyang ginagawa ang dagat na parang pamahid.
Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné *valaki,* a tenger megőszült.
Kaniyang pinasisilang ang landas sa likuran niya; aakalain ng sinoman na mauban ang kalaliman.
Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
Sa ibabaw ng lupa ay walang gaya niya, na likhang walang takot.
Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.
Kaniyang minamasdan ang bawa't mataas na bagay: siya'y hari sa lahat ng mga anak na palalo.