Luke 22

Elközelgetett pedig a kovásztalan kenyerek ünnepe, mely husvétnak mondatik.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
És a főpapok és az írástudók keresnek vala módot, hogyan öljék meg őt; mert féltek a néptől.
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Beméne pedig a Sátán Júdásba, ki Iskáriótesnek neveztetik, és a tizenkettőnek számából vala;
Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
És elmenvén, megbeszélé a főpapokkal és a vezérekkel, mimódon adja őt nékik kezökbe.
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
És azok örülének, és megszerződének, hogy pénzt adnak néki;
And they were glad, and covenanted to give him money.
Ő pedig megigéré, és keres vala jó alkalmat, hogy őt nékik kezökbe adja zenebona nélkül.
And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
Eljöve pedig a kovásztalan kenyerek napja, melyen meg kelle öletni a husvéti báránynak;
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
És elküldé Pétert és Jánost, mondván: Elmenvén, készítsétek el nékünk a husvéti bárányt, hogy megegyük.
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
Ők pedig mondának néki: Hol akarod, hogy elkészítsük?
And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
És ő monda nékik: Ímé, mikor bementek a városba, szembe jő veletek egy ember, ki egy korsó vizet visz; kövessétek őt abba a házba, a melybe bemegy.
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
És mondjátok a ház gazdájának: Ezt mondja néked a Mester: Hol van az a szállás, a hol megeszem az én tanítványaimmal a husvéti bárányt?
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
És ő mutat néktek egy nagy vacsoráló helyet, berendezve, ott készítsétek el.
And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
Elmenvén pedig, úgy találák, a mint mondta nékik; és elkészíték a húsvéti bárányt.
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
És mikor eljött az idő, asztalhoz üle, és a tizenkét apostol ő vele egyetembe.
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
És monda nékik: Kívánva kívántam a husvéti bárányt megenni veletek, melőtt én szenvednék:
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
Mert mondom néktek, hogy többé nem eszem abból, míglen beteljesedik az Isten országában.
For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
És *a* pohárt vévén, minekutána hálákat adott, monda: Vegyétek ezt, és osszátok el magatok között:
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
Mert mondom néktek, hogy nem iszom a szőlőtőkének gyümölcséből, míglen eljő az Isten országa.
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
És minekutána a kenyeret vette, hálákat adván megszegé, és adá nékik, mondván: Ez az én testem, mely ti érettetek adatik: ezt cselekedjétek az én emlékezetemre.
And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Hasonlóképen a pohárt is, minekutána vacsorált, ezt mondván: E pohár amaz új szövetség az én véremben, mely ti érettetek kiontatik.
Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
De ímé annak a keze, a ki engem elárul, velem van az asztalon.
But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
És az embernek Fia jóllehet, elmegy, mint elvégeztetett: de jaj annak az embernek, a ki által elárultatik!
And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
És ők kezdék egymás között kérdezni, vajjon ki lehet az ő közöttük, a ki ezt meg fogja tenni?
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Támada pedig köztük versengés is, hogy ki tekinthető köztük nagyobbnak.
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
Ő pedig monda nékik: A pogányokon uralkodnak az ő királyaik, és a kiknek azokon hatalmuk van, jóltévőknek hivatnak.
And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
De ti nem úgy: hanem a ki legnagyobb köztetek, olyan legyen, mint a ki legkisebb; és a ki fő, mint a ki szolgál.
But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
Mert melyik nagyobb, az-é, a ki asztalnál ül, vagy a ki szolgál? nemde a ki asztalnál ül? De én ti köztetek olyan vagyok, mint a ki szolgál.
For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
Ti vagytok pedig azok, kik megmaradtatok én velem az én kísérteteimben;
Ye are they which have continued with me in my temptations.
Én azért adok néktek, miképen az én Atyám adott nékem, országot,
And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
Hogy egyetek és igyatok az én asztalomon az én országomban, és üljetek királyi székeken, ítélvén az Izráelnek tizenkét nemzetségét.
That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
Monda pedig az Úr: Simon! Simon! ímé a Sátán kikért titeket, hogy megrostáljon, mint a búzát;
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
De én imádkoztam érted, hogy el ne fogyatkozzék a te hited: te azért idővel megtérvén, a te atyádfiait erősítsed.
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
Ő pedig monda néki: Uram, te veled kész vagyok mind tömlöczre, mind halálra menni!
And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
És ő monda: Mondom néked Péter: Ma nem szól addig a kakas, míg te háromszor meg nem tagadod, hogy ismersz engem.
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
És monda nékik: Mikor elküldtelek benneteket erszény, táska és saru nélkül, volt-é valamiben fogyatkozástok? Ők pedig mondának: Semmiben sem.
And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Monda azért nékik: De most, a kinek erszénye van elővegye, hasonlóképen a táskát; és a kinek nincs, adja el felső ruháját, és vegyen szablyát.
Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
Mert mondom néktek, hogy még ennek az írásnak be kell teljesülni rajtam, hogy: És a gonoszok közé számláltatott. Mert a mik reám vonatkoznak is, elvégeztetnek.
For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
Azok pedig mondának: Uram, ímé van itt két szablya. Ő pedig monda: Elég.
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
És kimenvén, méne az ő szokása szerint az Olajfák hegyére; követék pedig őt az ő tanítványai is.
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
És mikor ott a helyen vala, monda nékik: Imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek.
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
És ő eltávozék tőlök mintegy kőhajításnyira; és térdre esvén, imádkozék,
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
Mondván: Atyám, ha akarod, távoztasd el tőlem e pohárt; mindazáltal ne az én akaratom, hanem a tiéd legyen!
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
És angyal jelenék meg néki mennyből, erősítvén őt.
And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
És haláltusában lévén, buzgóságosabban imádkozék; és az ő verítéke olyan vala, mint a nagy vércseppek, melyek a földre hullanak.
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
És minekutána fölkelt az imádkozástól, az ő tanítványaihoz menvén, aludva találá őket a szomorúság miatt,
And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
És monda nékik: Mit alusztok? Keljetek fel és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek.
And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
És mikor még beszéle, ímé sokaság *jöve,* melynek az méne előtte, a ki Júdásnak neveztetik, egy a tizenkettő közül: és közelgete Jézushoz, hogy őt megcsókolja.
And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
Jézus pedig monda néki: Júdás, csókkal árulod el az embernek Fiát?
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
Látván pedig azok, a kik ő körülötte *valának,* a mi következik, mondának néki: Uram, vágjuk-é őket fegyverrel?
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
És közülök valaki megvágá a főpap szolgáját, és levágá annak jobb fülét.
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Felelvén pedig Jézus, monda: Elég eddig. És illetvén annak fülét, meggyógyítá azt.
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
Monda pedig Jézus azoknak, a kik ő hozzá mentek, a főpapoknak, a templom tisztjeinek és a véneknek: Mint valami latorra, úgy jöttetek szablyákkal és fustélyokkal?
Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
Mikor minden nap veletek voltam a templomban, a ti kezeiteket nem vetétek én reám; de ez a ti órátok, és a sötétségnek hatalma.
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Megfogván azért őt, elvezeték, és elvivék a főpap házába. Péter pedig követi vala távol.
Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
És mikor tüzet gerjesztettek az udvar közepén, és ők együtt leültek, Péter is leüle ő velök.
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
És meglátván őt egy szolgálóleány, a mint a világosságnál ült, szemeit reá vetvén, monda: Ez is ő vele vala!
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Ő pedig megtagadá őt, mondván: Asszony, nem ismerem őt!
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
És egy kevéssel azután más látván őt, monda: Te is azok közül való vagy! Péter pedig monda: Ember, nem vagyok!
And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
És úgy egy óra mulva más valaki erősíté, mondván: Bizony ez is vele vala: mert Galileából való is.
And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilæan.
Monda pedig Péter: Ember, nem tudom, mit mondasz! És azonnal, mikor ő még beszélt, megszólalt a kakas.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
És hátra fordulván az Úr, tekinte Péterre. És megemlékezék Péter az Úr szaváról, a mint néki mondta: Mielőtt a kakas szól, háromszor megtagadsz engem.
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
És kimenvén Péter, keservesen síra.
And Peter went out, and wept bitterly.
És azok a férfiak, a kik fogva tarták Jézust, csúfolják vala, vervén őt.
And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
És *szemeit* betakarván, arczul csapdosák őt, és kérdezék őt, mondván: Prófétáld meg ki az, a ki téged vere?
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
És sok egyéb dolgot mondának néki, szidalmazván őt.
And many other things blasphemously spake they against him.
És a mint nappal lett, egybegyűle a nép véneinek tanácsa, főpapok és írástudók: és vivék őt az ő gyülekezetükbe,
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
Mondván: Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk. Monda pedig nékik: Ha mondom néktek, nem hiszitek:
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
De ha kérdezlek is, nem feleltek nékem, sem el nem bocsátotok.
And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
Mostantól fogva ül az embernek Fia az Isten hatalmának jobbja felől.
Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
Mondának pedig mindnyájan: Te vagy tehát az Isten Fia? Ő pedig monda nékik: Ti mondjátok, hogy én vagyok!
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
Azok pedig mondának: Mi szükségünk van még bizonyságra? Hiszen mi magunk hallottuk az ő szájából.
And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.