Proverbs 6

Fiam! ha kezes lettél a te barátodért, *és* kezedet adván, kötelezted magadat másért:
Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
Szádnak beszédei által estél tőrbe, megfogattattál a te szádnak beszédivel.
sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
Ezt míveld azért fiam, és mentsd ki magadat, mert a te felebarátodnak kezébe jutottál; eredj, alázd meg magadat, és kényszerítsd felebarátodat.
Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
Még álmot se engedj szemeidnek, se szunnyadást szemöldökidnek,
non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
Szabadítsd ki magadat, mint a zerge a *vadász* kezéből, és mint a madár a madarásznak kezéből.
disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
Eredj a hangyához, te rest, nézd meg az ő útait, és légy bölcs!
Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
A kinek nincs vezére, igazgatója, vagy ura,
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
Nyárban szerzi meg az ő kenyerét, aratáskor gyűjti eledelét.
prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
Oh te rest, meddig fekszel? mikor kelsz fel a te álmodból?
Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
Még egy kis álom, még egy kis szunnyadás, még egy kis kéz-összefonás, hogy pihenjek;
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
Így jő el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szűkölködésed, mint a paizsos férfiú!
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
Haszontalan ember, hamis férfiú, a ki álnok szájjal jár,
L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
A ki hunyorgat szemeivel; lábaival is szól, és ujjaival jelt ád.
ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
Álnokság van az ő szívében, gonoszt forral minden időben, háborúságot indít.
ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
Annakokáért hirtelen eljő az ő nyomorúsága, gyorsan megrontatik, s nem lesz gyógyulása.
perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
E hat dolgot gyűlöli az Úr, és hét dolog útálat az ő lelkének:
Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
A kevély szemek, a hazug nyelv, és az ártatlan vért ontó kezek,
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
Az álnok gondolatokat forraló elme, a gonoszra sietséggel futó lábak,
il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
A hazugságlehelő hamis tanú, és a ki szerez háborúságokat az atyafiak között!
il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
Őrizd meg, fiam, atyád parancsolatját, és anyád tanítását el ne hagyd.
Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
Kösd azokat szívedre mindenkor, fűzd a nyakadba.
tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
Valahová mégysz, vezérel téged, mikor aluszol, őriz téged, mikor felserkensz, beszélget te veled.
Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
Mert szövétnek a parancsolat, és a tudomány világosság, és életnek úta a tanító-feddések.
Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
Hogy a gonosz asszonytól téged megőrizzenek, az idegen asszony nyelvének hizelkedésétől.
per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
Ne kivánd az ő szépségét szivedben, és meg ne fogjon téged szemöldökeivel;
Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
Mert a parázna asszony miatt *jut az ember* egy darab kenyérre, és *más* férfi felesége drága életet vadász!
ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
Vehet-é valaki tüzet az ő kebelébe, hogy ruhái meg ne égnének?
Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
Vagy járhat-é valaki elevenszénen, hogy lábai meg ne égnének?
camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
Így van, valaki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlen, valaki illeti azt!
Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
Nem útálják meg a lopót, ha lop az ő kivánságának betöltésére, mikor éhezik;
Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
És ha rajta kapatik, hétannyit kell adnia, az ő házának minden marháját érette adhatja;
se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
A ki pedig asszonynyal paráználkodik, bolond; a ki magát el akarja veszteni, az cselekszi ezt!
Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
Vereséget és gyalázatot nyer, és az ő gyalázatja el nem töröltetik.
Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
Mert a féltékenység a férfiú haragja, és nem cselekszik kegyelmességgel a bosszúállásnak napján.
ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
Nem gondol semmi váltsággal, nem nyugszik meg rajta, még ha nagy sok ajándékot adsz is néki.
non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.