Proverbs 7

Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő beszédivel hizelkedő idegentől.
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
Mely csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésű szőnyegekkel.
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
*És* elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá őt.
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van.
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
Sírba vívő út az ő háza, a mely levisz a halálnak hajlékába.
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.