Job 41

Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
Ímé, az ő reménykedése csalárd; *puszta* látása is halálra ijeszt!
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület *lakik!*
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva *mintegy* szorító pecséttel.
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
A szájából szövétnekek jőnek ki, *és* tüzes szikrák omlanak ki.
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, *legyen bár* dárda, kopja vagy kelevéz.
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné *valaki,* a tenger megőszült.
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.