Proverbs 6

Fiam! ha kezes lettél a te barátodért, *és* kezedet adván, kötelezted magadat másért:
Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
Szádnak beszédei által estél tőrbe, megfogattattál a te szádnak beszédivel.
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
Ezt míveld azért fiam, és mentsd ki magadat, mert a te felebarátodnak kezébe jutottál; eredj, alázd meg magadat, és kényszerítsd felebarátodat.
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
Még álmot se engedj szemeidnek, se szunnyadást szemöldökidnek,
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
Szabadítsd ki magadat, mint a zerge a *vadász* kezéből, és mint a madár a madarásznak kezéből.
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
Eredj a hangyához, te rest, nézd meg az ő útait, és légy bölcs!
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
A kinek nincs vezére, igazgatója, vagy ura,
Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
Nyárban szerzi meg az ő kenyerét, aratáskor gyűjti eledelét.
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
Oh te rest, meddig fekszel? mikor kelsz fel a te álmodból?
Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
Még egy kis álom, még egy kis szunnyadás, még egy kis kéz-összefonás, hogy pihenjek;
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
Így jő el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szűkölködésed, mint a paizsos férfiú!
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
Haszontalan ember, hamis férfiú, a ki álnok szájjal jár,
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit des Mundes,
A ki hunyorgat szemeivel; lábaival is szól, és ujjaival jelt ád.
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
Álnokság van az ő szívében, gonoszt forral minden időben, háborúságot indít.
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
Annakokáért hirtelen eljő az ő nyomorúsága, gyorsan megrontatik, s nem lesz gyógyulása.
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
E hat dolgot gyűlöli az Úr, és hét dolog útálat az ő lelkének:
Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
A kevély szemek, a hazug nyelv, és az ártatlan vért ontó kezek,
Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
Az álnok gondolatokat forraló elme, a gonoszra sietséggel futó lábak,
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
A hazugságlehelő hamis tanú, és a ki szerez háborúságokat az atyafiak között!
wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
Őrizd meg, fiam, atyád parancsolatját, és anyád tanítását el ne hagyd.
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
Kösd azokat szívedre mindenkor, fűzd a nyakadba.
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
Valahová mégysz, vezérel téged, mikor aluszol, őriz téged, mikor felserkensz, beszélget te veled.
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
Mert szövétnek a parancsolat, és a tudomány világosság, és életnek úta a tanító-feddések.
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
Hogy a gonosz asszonytól téged megőrizzenek, az idegen asszony nyelvének hizelkedésétől.
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden.
Ne kivánd az ő szépségét szivedben, és meg ne fogjon téged szemöldökeivel;
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
Mert a parázna asszony miatt *jut az ember* egy darab kenyérre, és *más* férfi felesége drága életet vadász!
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
Vehet-é valaki tüzet az ő kebelébe, hogy ruhái meg ne égnének?
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
Vagy járhat-é valaki elevenszénen, hogy lábai meg ne égnének?
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
Így van, valaki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlen, valaki illeti azt!
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -
Nem útálják meg a lopót, ha lop az ő kivánságának betöltésére, mikor éhezik;
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
És ha rajta kapatik, hétannyit kell adnia, az ő házának minden marháját érette adhatja;
und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
A ki pedig asszonynyal paráználkodik, bolond; a ki magát el akarja veszteni, az cselekszi ezt!
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
Vereséget és gyalázatot nyer, és az ő gyalázatja el nem töröltetik.
Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
Mert a féltékenység a férfiú haragja, és nem cselekszik kegyelmességgel a bosszúállásnak napján.
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
Nem gondol semmi váltsággal, nem nyugszik meg rajta, még ha nagy sok ajándékot adsz is néki.
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.