Proverbs 7

Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.
Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.
bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.
Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő beszédivel hizelkedő idegentől.
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, die ihre Worte glättet. -
Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,
und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling,
A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
Mely csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.
bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.
Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!
darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésű szőnyegekkel.
Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.
ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
*És* elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá őt.
Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;
Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van.
bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.
Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.
Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
Sírba vívő út az ő háza, a mely levisz a halálnak hajlékába.
Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes.