Proverbs 5

Fiam! az én bölcseségemre figyelmezz, az én értelmemre hajtsd a te füledet,
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige dein Ohr zu meiner Einsicht,
Hogy megtartsd a meggondolást, és a tudományt a te ajakid megőrizzék.
um Besonnenheit zu beobachten, und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
Mert színmézet csepeg az idegen asszony ajka, és símább az olajnál az ő ínye.
Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen;
De annak vége keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű tőr.
aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
Az ő lábai a halálra mennek, az ő léptei a sírba törekszenek.
Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte.
Az életnek útát hogy ne követhesse, ösvényei változókká lettek, a nélkül, hogy ő eszébe venné.
Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
Most azért, fiaim, hallgassatok engem, és ne távozzatok el számnak beszéditől!
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes!
Távoztasd el attól útadat, és ne közelgess házának ajtajához,
Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses:
Hogy másoknak ne add a te ékességedet, és esztendeidet a kegyetlennek;
damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen;
Hogy ne az idegenek teljenek be a te marháiddal, és a te keresményed más házába ne *jusson.*
damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
Hogy nyögnöd kelljen *élet*ed végén, a mikor megemésztetik a te húsod és a te tested,
und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
És azt kelljen mondanod: miképen gyűlöltem az erkölcsi tanítást, és a fenyítéket útálta az én elmém,
Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht!
És nem hallgattam az én vezetőim szavát, és az én tanítóimhoz nem hajtottam fülemet!
Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
Kevés híja volt, hogy minden gonoszságba nem merültem a gyülekezetnek és községnek közepette!
Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
Igyál vizet a te kútadból, és a te forrásod közepiből folyóvizet.
Trinke Wasser aus deiner Cisterne und Fließendes aus deinem Brunnen.
Kifolyjanak-é a te forrásid, az utczákra a te vized folyásai?
Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen.
Egyedül tied legyenek, és nem az idegenekéi veled.
Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir.
Legyen a te forrásod áldott, és örvendezz a te ifjúságod feleségének.
Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
A szerelmes szarvas, és kedves zerge; az ő emlői elégítsenek meg téged minden időben, az ő szerelmében gyönyörködjél szüntelen.
die liebliche Hindin und anmutige Gemse-ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
És miért bujdosnál, fiam, az idegen után, és ölelnéd keblét az idegennek?
Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden umarmen? -
Mert az Úrnak szemei előtt vannak mindenkinek útai, és minden ösvényeit ő rendeli.
Denn vor den Augen Jehovas sind eines jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab.
A maga álnokságai fogják meg az istentelent, és a saját bűnének köteleivel kötöztetik meg.
Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden.
Ő meghal fenyíték híján, és bolondságának sokasága miatt támolyog.
Sterben wird er, weil ihm Zucht mangelt, und in der Größe seiner Torheit wird er dahintaumeln.