Luke 22

ויקרב חג המצות הנקרא פסח׃
A przybliżało się święto przaśników, które zowią wielkanocą.
והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם׃
I szukali przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby go zabili; ale się bali ludu.
והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר׃
I wstąpił szatan w Judasza, którego zwano Iszkaryjotem, który był z liczby dwunastu.
וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם׃
Ten tedy odszedłszy, zmówił się z przedniejszymi kapłanami, i z przełożonymi kościoła, jakoby go im wydał.
וישמחו ויאתו לתת לו כסף׃
I uradowali się, i umówili się z nim, że mu chcą dać pieniądze.
ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון׃
I obiecał, i szukał sposobnego czasu, aby go im wydał bez rozruchu.
ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח׃
Tedy przyszedł dzień przaśników, którego miał baranek być zabity.
וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה׃
I posłał Piotra i Jana, mówiąc: Poszedłszy nagotujcie nam baranka, abyśmy jedli.
ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו׃
Ale oni mu rzekli: Gdzież chcesz, abyśmy go nagotowali?
ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה׃
A on rzekł do nich: Oto gdy do miasta wchodzić będziecie, spotka się z wami człowiek, niosący dzban wody; idźcież za nim do domu, do którego wnijdzie,
ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי׃
A rzeczcie gospodarzowi domu onego: Kazał ci powiedzieć nauczyciel: Gdzie jest gospoda, kędy bym jadł baranka z uczniami moimi?
והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו׃
A on wam ukaże salę wielką usłaną, tamże nagotujcie.
וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח׃
Tedy odszedłszy znaleźli, jako im był powiedział, i nagotowali baranka.
ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו׃
A gdy przyszła godzina, usiadł za stół, i dwanaście apostołów z nim.
ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי׃
I rzekł do nich: Żądając żądałem tego baranka jeść z wami, pierwej niżbym cierpiał.
כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים׃
Boć wam powiadam, że go więcej jeść nie będę, aż się wypełni w królestwie Bożem.
ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם׃
A wziąwszy kielich i podziękowawszy, rzekł: Weźmijcie to, a podzielcie między się.
כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים׃
Albowiem powiadam wam, że nie będę pił z rodzaju winnej macicy, aż przyjdzie królestwo Boże.
ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני׃
A wziąwszy chleb i podziękowawszy, łamał i dał im, mówiąc: To jest ciało moje, które się za was daje; to czyńcie na pamiątkę moję.
וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם׃
Także i kielich, gdy było po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich jest nowy testament we krwi mojej, która się za was wylewa.
אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן׃
Ale oto ręka tego, co mię wydaje, ze mną jest za stołem.
כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר׃
Synci zaiste człowieczy idzie, tak jako jest postanowione; ale biada człowiekowi temu, który go wydaje!
והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת׃
Tedy się oni poczęli między sobą pytać o tem, kto by wżdy z nich był, co by to uczynić miał.
וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם׃
A wszczął się też spór między nimi o tem, kto by się z nich zdał być większy.
ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד׃
Ale on im rzekł: Królowie narodów panują nad nimi, a którzy nad nimi moc mają, dobrodziejami nazywani bywają.
ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת׃
Lecz wy nie tak: owszem kto największy jest między wami, niech będzie jako najmniejszy, a kto jest wodzem, będzie jako ten, co służy.
כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת׃
Bo któryż większy jest? Ten, co siedzi, czyli ten, co służy? Izali nie ten, co siedzi? Alem ja jest w pośrodku was jako ten, co służy.
ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי׃
A wy jesteście, którzyście wytrwali przy mnie w pokusach moich.
לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות׃
I jać wam sporządzam, jako mi sporządził Ojciec mój, królestwo,
למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל׃
Abyście jedli i pili za stołem moim w królestwie mojem, i siedzieli na stolicach, sądząc dwanaście pokoleń Izraelskich.
ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים׃
I rzekł Pan: Szymonie, Szymonie! oto szatan wyprosił was, aby was odwiewał jako pszenicę,
ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך׃
Alem ja prosił za tobą, aby nie ustała wiara twoja; a ty niekiedy nawróciwszy się, utwierdzaj braci twoich.
והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות׃
A on mu rzekł: Panie! gotówem z tobą iść i do więzienia i na śmierć.
ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו׃
A on rzekł: Powiadam ci, Piotrze! nie zapieje dziś kur, aż się pierwej trzykroć zaprzesz, że mię nie znasz.
ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר׃
I rzekł im: Gdym was posyłał bez mieszka, i bez taistry, i bez butów, izali wam czego nie dostawało? A oni rzekli: Niczego.
ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב׃
Tedy im rzekł: Ale teraz kto ma mieszek, niech go weźmie, także i taistrę; a kto nie ma miecza, niech sprzeda suknię swoję, a kupi miecz.
כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו׃
Albowiem powiadam wam, iż się jeszcze musi to, co napisano, wypełnić na mnie, mianowicie: I z złoczyńcami policzony jest; boć te rzeczy, które świadczą o mnie, koniec biorą.
ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די׃
Ale oni rzekli: Panie! oto tu dwa miecze. A on im rzekł: Dosyć jest.
ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו׃
I wyszedłszy szedł według zwyczaju na górę Oliwną, a szli za nim i uczniowie jego.
ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון׃
A gdy przyszedł na miejsce, rzekł im: Módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie.
והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר׃
A sam oddalił się od nich, jakoby na ciśnienie kamieniem, a klęknąwszy na kolana, modlił się,
אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך׃
Mówiąc: Ojcze! jeźli chcesz, przenieś ten kielich ode mnie; wszakże nie moja wola, lecz twoja niech się stanie.
וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו׃
I ukazał mu się Anioł z nieba, posilający go.
ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ׃
Ale będąc w boju, gorliwiej się modlił, a był pot jego jako krople krwi ściekające na ziemię.
ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון׃
A wstawszy od modlitwy, przyszedł do uczniów, i znalazł je śpiące od smutku.
]74-64[ ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו׃
I rzekł im: Cóż śpicie? wstańcie, a módlcie się, byście nie weszli w pokuszenie.
]74-64[׃
A gdy on jeszcze mówił, oto zgraja i ten, którego zwano Judaszem, jeden ze dwunastu, szedł przed nimi, i przybliżył się do Jezusa, aby go pocałował.
ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם׃
A Jezus mu rzekł: Judaszu! pocałowaniem wydajesz Syna człowieczego?
והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב׃
A widząc ci, którzy przy nim byli, co się dziać miało, rzekli mu: Panie! mamyli bić mieczem?
ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית׃
I uderzył jeden z nich sługę najwyższego kapłana, i uciął mu ucho prawe.
ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו׃
Ale Jezus odpowiadając, rzekł: Zaniechajcie aż póty; a dotknąwszy się ucha jego, uzdrowił go.
ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות׃
I rzekł Jezus do onych, którzy byli przyszli przeciwko niemu, do przedniejszych kapłanów i przełożonych świątyni, i do starszych: Wyszliście jako na zbójcę z mieczami i z kijami.
ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך׃
Gdym na każdy dzień bywał z wami w kościele, nie ściągnęliście rąk na mię; ale tać jest ona godzina wasza i moc ciemności.
ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק׃
Pojmawszy go tedy, prowadzili go i przyprowadzili go w dom najwyższego kapłana, a Piotr szedł za nim z daleka.
ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם׃
A gdy oni rozniecili ogień w pośrodku dworu i wespół usiedli, usiadł i Piotr między nimi.
ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו׃
A ujrzawszy go niektóra dziewka u ognia siedzącego, i pilnie mu się przypatrzywszy, rzekła: I ten z nim był.
ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו׃
A on się go zaprzał, mówiąc: Niewiasto! Nie znam go.
ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני׃
A po małej chwili ujrzawszy go drugi, rzekł: I tyś jest z nich; ale Piotr rzekł: Człowiecze! nie jestem.
ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי׃
A gdy wyszła jakoby jedna godzina, ktoś inszy twierdził, mówiąc: Prawdziwie i ten z nim był; bo też jest Galilejczyk.
ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא׃
A Piotr rzekł: Człowiecze! nie wiem, co mówisz; a zatem zaraz, gdy on jeszcze mówił, kur zapiał.
ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים׃
A Pan obróciwszy się, spojrzał na Piotra. I wspomniał Piotr na słowo Pańskie, jako mu był powiedział: Iż pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz.
ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי׃
A Piotr wyszedłszy precz, gorzko płakał.
והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו׃
Lecz mężowie, którzy wespół trzymali Jezusa, naśmiewali się z niego, bijąc go;
ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך׃
A zakrywszy go, bili twarz jego i pytali go, mówiąc: Prorokuj, kto jest, co cię uderzył.
ועוד גדופים אחרים הרבו עליו׃
I wiele innych rzeczy bluźniąc mówili przeciwko niemu.
ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו׃
A gdy był dzień, zeszli się starsi z ludu i najwyżsi kapłani i nauczeni w Piśmie, a przywiedli go do rady swojej.
ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו׃
Mówiąc: Jeźliś ty jest Chrystus, powiedz nam? I rzekł im: Choćbym wam powiedział, nie uwierzycie.
וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני׃
A jeźlibym też o co pytał, nie odpowiecie mi, ani mię wypuścicie.
אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים׃
Od tego czasu będzie Syn człowieczy siedział na prawicy mocy Bożej.
ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא׃
I rzekli wszyscy: Tyś tedy jest on syn Boży? A on rzekł do nich: Wy powiadacie, żem ja jest.
ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו׃
A oni rzekli: Cóż jeszcze potrzebujemy świadectwa? Wszakieśmy sami słyszeli z ust jego.