Job 41

תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו׃
Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
התשים אגמון באפו ובחוח תקוב לחיו׃
Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
הירבה אליך תחנונים אם ידבר אליך רכות׃
Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם׃
Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
התשחק בו כצפור ותקשרנו לנערותיך׃
Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים׃
Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו׃
Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
שים עליו כפך זכר מלחמה אל תוסף׃
Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
הן תחלתו נכזבה הגם אל מראיו יטל׃
Ímé, az ő reménykedése csalárd; *puszta* látása is halálra ijeszt!
לא אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב׃
Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
מי הקדימני ואשלם תחת כל השמים לי הוא׃
Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
לא אחריש בדיו ודבר גבורות וחין ערכו׃
Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
מי גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא׃
Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה׃
Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület *lakik!*
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר׃
Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva *mintegy* szorító pecséttel.
אחד באחד יגשו ורוח לא יבוא ביניהם׃
Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
איש באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו׃
Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי שחר׃
Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו׃
A szájából szövétnekek jőnek ki, *és* tüzes szikrák omlanak ki.
מנחיריו יצא עשן כדוד נפוח ואגמן׃
Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא׃
Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה׃
Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל ימוט׃
Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
לבו יצוק כמו אבן ויצוק כפלח תחתית׃
Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו׃
Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה׃
Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, *legyen bár* dárda, kopja vagy kelevéz.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה׃
Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
לא יבריחנו בן קשת לקש נהפכו לו אבני קלע׃
A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון׃
Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי טיט׃
Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה׃
Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה׃
Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné *valaki,* a tenger megőszült.
אין על עפר משלו העשו לבלי חת׃
Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
את כל גבה יראה הוא מלך על כל בני שחץ׃
Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.