Job 39

הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃
山巖间的野山羊几时生产,你知道吗?母鹿下犊之期,你能察定吗?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃
牠们怀胎的月数,你能数算吗?牠们几时生产,你能晓得吗?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃
牠们屈身,将子生下,就除掉疼痛。
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃
这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃
谁放野驴出去自由?谁解开快驴的绳索?
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃
我使旷野作牠的住处,使咸地当牠的居所。
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃
牠嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口的喝声。
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃
遍山是牠的草场;牠寻找各样青绿之物。
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃
野牛岂肯服事你?岂肯住在你的槽旁?
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间?牠岂肯随你耙山谷之地?
התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃
岂可因牠的力大就倚靠牠?岂可把你的工交给牠做吗?
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃
岂可信靠牠把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗?
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃
鸵鸟的翅膀欢然搧展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃
因牠把蛋留在地上,在尘土中使得温暖;
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃
却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃
牠忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃
因为 神使牠没有智慧,也未将悟性赐给牠。
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃
牠几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃
马的大力是你所赐的吗?牠颈项上挓挲的鬃是你给牠披上的吗?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃
是你叫牠跳跃像蝗虫吗?牠喷气之威使人惊惶。
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃
牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩带兵器的人。
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃
牠嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃
箭袋和发亮的枪,并短枪在牠身上铮铮有声。
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃
牠发猛烈的怒气将地吞下;一听角声就不耐站立。
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃
角每发声,牠说呵哈;牠从远处闻著战气,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南,岂是借你的智慧吗?
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃
大鹰上腾在高处搭窝,岂是听你的吩咐吗?
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃
牠住在山巖,以山峰和坚固之所为家,
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃
从那里窥看食物,眼睛远远观望。
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃
牠的雏也咂血;被杀的人在哪里,牠也在那里。