Job 31

ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה׃
我与眼睛立约,怎能恋恋瞻望处女呢?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים׃
从至上的 神所得之分,从至高全能者所得之业是什么呢?
הלא איד לעול ונכר לפעלי און׃
岂不是祸患临到不义的,灾害临到作孽的呢?
הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור׃
 神岂不是察看我的道路,数点我的脚步呢?
אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי׃
我若与虚谎同行,脚若追随诡诈;
ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי׃
(我若被公道的天平称度,使 神可以知道我的纯正;)
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום׃
我的脚步若偏离正路,我的心若随著我的眼目,若有玷污粘在我手上;
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו׃
就愿我所种的有别人吃,我田所产的被拔出来。
אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי׃
我若受迷惑,向妇人起淫念,在邻舍的门外蹲伏,
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין׃
就愿我的妻子给别人推磨,别人也与她同室。
כי הוא זמה והיא עון פלילים׃
因为这是大罪,是审判官当罚的罪孽。
כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש׃
这本是火焚烧,直到毁灭,必拔除我所有的家产。
אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃
我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节;
ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו׃
 神兴起,我怎样行呢?他察问,我怎样回答呢?
הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד׃
造我在腹中的,不也是造他吗?将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃
我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇眼中失望,
ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה׃
或独自吃我一点食物,孤儿没有与我同吃;
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה׃
(从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样;我从出母腹就扶助(原文是引领)寡妇。)
אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון׃
我若见人因无衣死亡,或见穷乏人身无遮盖;
אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם׃
我若不使他因我羊的毛得暖,为我祝福;
אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי׃
我若在城门口见有帮助我的,举手攻击孤儿;
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר׃
情愿我的肩头从缺盆骨脱落,我的膀臂从羊矢骨折断。
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל׃
因 神降的灾祸使我恐惧;因他的威严,我不能妄为。
אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי׃
我若以黄金为指望,对精金说:你是我的倚靠;
אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי׃
我若因财物丰裕,因我手多得资财而欢喜;
אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך׃
我若见太阳发光,明月行在空中,
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי׃
心就暗暗被引诱,口便亲手;
גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל׃
这也是审判官当罚的罪孽,又是我背弃在上的 神。
אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע׃
我若见恨我的遭报就欢喜,见他遭灾便高兴;
ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו׃
(我没有容口犯罪,咒诅他的生命;)
אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע׃
若我帐棚的人未尝说,谁不以主人的食物吃饱呢?
בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח׃
(从来我没有容客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人;)
אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני׃
我若像亚当(或译:别人)遮掩我的过犯,将罪孽藏在怀中;
כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח׃
因惧怕大众,又因宗族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出;
מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי׃
惟愿有一位肯听我!(看哪,在这里有我所划的押,愿全能者回答我!)
אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי׃
愿那敌我者所写的状词在我这里!我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו׃
我必向他述说我脚步的数目,必如君王进到他面前。
אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון׃
我若夺取田地,这地向我喊冤,犁沟一同哭泣;
אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי׃
我若吃地的出产不给价值,或叫原主丧命;
תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב׃
愿这地长蒺藜代替麦子,长恶草代替大麦。约伯的话说完了。