Job 30

ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני׃
但如今,比我年少的人戏笑我;其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。
גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח׃
他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢?
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה׃
他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中,龈干燥之地,
הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם׃
在草丛之中采咸草,罗腾(小树名,松类)的根为他们的食物。
מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב׃
他们从人中被赶出;人追喊他们如贼一般,
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים׃
以致他们住在荒谷之间,在地洞和巖穴中;
בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו׃
在草丛中叫唤,在荆棘下聚集。
בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ׃
这都是愚顽下贱人的儿女;他们被鞭打,赶出境外。
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה׃
现在这些人以我为歌曲,以我为笑谈。
תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק׃
他们厌恶我,躲在旁边站著,不住地吐唾沫在我脸上。
כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו׃
松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。
על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם׃
这等下流人在我右边起来,推开我的脚,筑成战路来攻击我。
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו׃
这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו׃
他们来如同闯进大破口,在毁坏之间滚在我身上。
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי׃
惊恐临到我,驱逐我的尊荣如风;我的福禄如云过去。
ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני׃
现在我心极其悲伤;困苦的日子将我抓住。
לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון׃
夜间,我里面的骨头刺我,疼痛不止,好像龈我。
ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני׃
因 神的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר׃
 神把我扔在淤泥中,我就像尘土和炉灰一般。
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי׃
主啊,我呼求你,你不应允我;我站起来,你就定睛看我。
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני׃
你向我变心,待我残忍,又用大能追逼我,
תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה׃
把我提在风中,使我驾风而行,又使我消灭在烈风中。
כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי׃
我知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅。
אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע׃
然而,人仆倒岂不伸手?遇灾难岂不求救呢?
אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון׃
人遭难,我岂不为他哭泣呢?人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל׃
我仰望得好处,灾祸就到了;我等待光明,黑暗便来了。
מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני׃
我心里烦扰不安,困苦的日子临到我身。
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע׃
我没有日光就哀哭行去(或译:我面发黑并非因日晒);我在会中站著求救。
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה׃
我与野狗为弟兄,与鸵鸟为同伴。
עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב׃
我的皮肤黑而脱落;我的骨头因热烧焦。
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים׃
所以,我的琴音变为悲音;我的箫声变为哭声。