Psalms 106

Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
ut custodirent caerimonias eius et leges eius servarent alleluia
Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
alleluia confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius
Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
quis loquetur fortitudines Domini auditas faciet omnes laudes eius
Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
beati qui custodiunt iudicium et faciunt iustitiam in omni tempore
Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
recordare mei Domine in repropitiatione populi tui visita me in salutari tuo
Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
ut videam bona electorum tuorum et laeter in laetitia gentis tuae et exultem cum hereditate tua
Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
peccavimus cum patribus nostris inique fecimus impie egimus
Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua non sunt recordati multitudinis misericordiae tuae et ad iracundiam provocaverunt super mare in mari Rubro
Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
salvavit autem eos propter nomen suum ut ostenderet fortitudinem suam
Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
et comminatus est mari Rubro et aruit et transduxit eos per abyssos quasi in deserto
Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
et salvavit eos de manu odientis et redemit eos de manu inimici
Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
et operuit aqua hostes eorum unus de ipsis non superfuit
Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
et crediderunt verbis eius cecineruntque laudem eius
Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
cito obliti sunt operum illius nec expectaverunt voluntatem eius
Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
et desideraverunt desiderium in deserto et temptaverunt Deum in solitudine
Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
dedit ergo eis petitionem eorum et misit tenuitatem in animam eorum
Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
et zelati sunt Mosen in castris Aaron sanctum Domini
Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
aperta est terra et devoravit Dathan et operuit synagogam Abiram
Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
et succensus est ignis in synagoga eorum flamma exusit impios
Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
fecerunt vitulum in Horeb et adoraverunt conflatile
Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
et mutaverunt gloriam suam in similitudine bovis comedentis faenum
mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
obliti sunt Dei salvatoris sui qui fecit magnalia in Aegypto
Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
mirabilia in terra Ham terribilia super mare Rubrum
Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
dixit ergo ut contereret eos nisi Moses electus eius stetisset medius contra faciem illius ut converteret indignationem eius et non interficeret
Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
et dispexerunt terram desiderabilem nec crediderunt sermoni eius
Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
et murmuraverunt in tabernaculis suis non audierunt vocem Domini
L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
et levavit manum suam super eos ut deiceret eos in deserto
Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
et ut deiceret semen eorum in gentibus et dispergeret eos in terris
Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
et consecrati sunt Beelphegor et comederunt victimas mortuorum
Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
et concitaverunt eum in studiis suis et percussit eos plaga
Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
stetit autem Finees et deiudicavit et est retenta percussio
Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
et reputatum est ei in iustitia in generatione et generatione usque in aeternum
Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
et provocaverunt super aquam Contradictionis et adflictus est Moses propter eos
Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
quia provocaverunt spiritum eius et praecepit labiis suis
Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
non exterminaverunt populos quos dixit Dominus eis
Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
et commixti sunt gentibus et didicerunt opera eorum
Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
et servierunt sculptilibus eorum et factum est eis in scandalum
Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
et immolaverunt filios suos et filias suas daemonibus
Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
et effuderunt sanguinem innocentem sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum quos immolaverunt sculptilibus Chanaan et polluta est terra sanguinibus
Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
et coinquinati sunt in operibus suis et fornicati sunt in studiis suis
Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
iratus est itaque furor Domini in populum suum et abominatus est hereditatem suam
Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
et dedit eos in manu gentium et dominati sunt eorum qui oderant eos
Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
et adflixerunt eos inimici sui et humiliati sunt sub manu eorum
Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
multis vicibus liberavit eos ipsi vero provocabant in consiliis suis et humiliati sunt propter iniquitates suas
Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
et vidit tribulationem eorum cum audiret eos rogantes
Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
et recordatus est pacti sui cum eis et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae
Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
et dedit eos miserabiles coram omnibus qui ceperant eos
Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!
salva nos Domine Deus noster et congrega nos de gentibus ut confiteamur nomini sancto tuo et canamus laudantes te