Psalms 105

Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
deficiant peccatores de terra et impii ultra non sint benedic anima mea Domino
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
alleluia confitemini Domino invocate nomen eius notas facite populis cogitationes eius
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
canite ei et psallite illi loquimini in universis mirabilibus eius
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
exultate in nomine sancto eius laetetur cor quaerentium Dominum
-(we vèsè pwochen)
quaerite Dominum et virtutem eius quaerite faciem eius iugiter
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
recordamini mirabilium eius quae fecit signorum et iudiciorum oris eius
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
semen Abraham servi eius filii Iacob electi eius
-(we vèsè pwochen)
ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
recordatus est in aeternum pacti sui verbi quod praecepit in mille generationes
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
quod pepigit cum Abraham et iuramenti sui cum Isaac
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
et firmavit illud cum Iacob in lege cum Israhel pactum sempiternum
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
cum essent viri pauci modici et advenae in ea
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
et transierunt de gente in gentem de regno ad populum alterum
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
non dimisit hominem ut noceret eis et corripuit pro eis reges
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
nolite tangere christos meos et prophetas meos nolite adfligere
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
et vocavit famem super terram omnem virgam panis contrivit
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
misit ante faciem eorum virum in servum venundatus est Ioseph
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
adflixerunt in conpede pedes eius in ferrum venit anima eius
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
usque ad tempus donec veniret sermo eius eloquium Domini probavit eum
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
misit rex et solvit eum princeps populorum et dimisit illum
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
posuit eum dominum domus suae et principem in omni possessione sua
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
ut erudiret principes eius secundum voluntatem suam et senes eius sapientiam doceret
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
et ingressus est Israhel Aegyptum et Iacob advena fuit in terra Ham
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
et crescere fecit populum suum nimis et roboravit eum super hostes eius
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
convertit cor eorum ut odio haberent populum eius ut dolose agerent contra servos illius
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
misit Mosen servum suum Aaron quem elegit sibi
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
posuit in eis verba signorum suorum et portentorum in terra Ham
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
misit tenebras et contenebravit et non fuerunt increduli verbis eius
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
commutavit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
ebullivit terra eorum ranas in cubiculis regum eorum
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
dixit et venit musca omnimoda scinifes in universis terminis eorum
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
dedit pluvias eorum grandinem ignem flammantem in terra eorum
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
et percussit vineam eorum et ficum eorum et confregit lignum finium eorum
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
dixit et venit lucusta et bruchus cuius non erat numerus
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
et comedit omne faenum terrae eorum et devoravit fructum terrae eorum
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
et percussit omne primogenitum in terra eorum primitias universi partus eorum
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
et eduxit eos cum argento et auro et non erat in tribubus eorum infirmus
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
laetata est Aegyptus cum egrederentur quoniam inruerat terror eorum super eos
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
expandit nubem in tentorium et ignem ut luceret nocte
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
petierunt et adduxit ortygometran et pane caelesti saturavit eos
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
aperuit petram et fluxerunt aquae cucurrerunt in aridis flumina
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
quia recordatus est verbi sancti sui cum Abraham servo suo
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
et eduxit populum suum in laetitia laudantes electos suos
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!
et dedit eis terras gentium et laborem tribuum possederunt