Proverbs 6

Pitit mwen, si ou pwomèt pou ou reskonsab dèt yon zanmi ou fè, si ou bay pawòl ou pou lajan yon lòt moun prete,
Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
si yo pran pawòl ki soti nan bouch ou pou mele ou, si pwomès ou te fè yo tounen yon pèlen pou ou,
estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
ay, pitit mwen! men sa pou ou fè pou ou wete tèt ou nan traka sa a. Kouri al jwenn zanmi ou lan, kenbe l' kout.
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
Pa dòmi sou sa. Pa kite sa trennen.
não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
Degaje ou chape kò ou anba men l', tankou kabrit k'ap chape kò l' anba men kaptè, tankou zwazo k'ap bat pou l' sove nan men chasè.
livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
Ou menm parese, al pran leson nan men foumi yo. Ale wè jan y'ap viv pou ou manyè konprann lavi.
Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
Yo pa bezwen moun pou di yo sa pou yo fè. Yo pa bezwen moun pou veye yo, ni pou ba yo lòd.
a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
Men, yo pase mwa chalè ap fè pwovizyon. Nan tan rekòt, yo ranmase manje mete la.
no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
Parese, kilè w'a sispann pase tout jounen ou kouche sou do? Kilè w'a souke kò ou leve sot nan dòmi?
Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
W'ap di: Kite m' fè yon ti dòmi. Kite m' fè yon ti kabicha non. M'ap lonje kò m' pou m' pran yon ti repo.
Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
Antan w'ap dòmi an, san ou pa konnen, se pòv w'ap vin pi pòv. Grangou ap tonbe sou ou tankou yon vòlè nan gran chemen.
assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
Mechan yo fin deprave. Y'ap mache bay manti toupatou.
O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
Y'ap twenzi je yo sou moun, y'ap peze gwo zòtèy yo atè. Y'ap fè siy ak dwèt yo.
pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
Se move lide ase ki nan kè yo, yo toujou sou plan. Kote yo pase y'ap pouse dife.
perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
Se poutèt sa, y'ap rete konsa y'ap fini, y'ap glise tonbe san yo p'ap ka leve ankò.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
Gen sis bagay Seyè a pa vle wè. Sa m'ap di la a: Gen menm sèt bagay li pa ka sipòte:
Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
Se moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun, se moun k'ap bay manti, se moun k'ap touye moun inonsan,
olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
se moun k'ap fè move lide nan tèt yo pou fè mechanste, se moun ki toujou pare pou fè sa ki mal,
coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
se fo temwen k'ap bay manti sou moun, se moun k'ap mete frè ak zanmi dozado.
testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
Pitit mwen, toujou fè sa papa ou di ou fè. Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou.
Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
Kenbe pawòl yo nan kè ou, pa janm bliye yo. Mete yo nan kou ou tankou yon kolye.
ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Pawòl sa yo va moutre ou bon chemen nan tou sa w'ap fè. Y'ap pwoteje ou lè w'ap dòmi lannwit. Y'a ba ou konsèy lè je ou klè.
Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
Pawòl sa yo ap tankou yon lanp pou ou. Sa yo moutre ou ap tankou yon limyè nan lavi ou. Lè y'ap korije ou, lè y'ap rale zòrèy ou, se moutre y'ap moutre ou chemen lavi.
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
Y'ap fè ou rete lwen fanm k'ap twonpe mari yo, pou ou pa pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
Yo te mèt bèl kou yo bèl, pa kite yo pran tèt ou. Pa kite yo pran tèt ou lè y'ap fè je dou ba ou.
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
Yon jennès ka koute yon kraze kòb. Men, yon fanm adiltè dèyè pou l' pran tou sa ou genyen.
Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
Ou pa ka sere dife anndan rad sou ou pou rad la pa boule.
Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Ou pa ka mache sou chabon dife pou pye ou pa boule.
Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
Konsa tou, se yon gwo danje pou ou kouri dèyè fanm yon lòt gason. Depi ou manyen yon fanm konsa, ou gen pou ou peye pou sa.
Assim será o que entrar à mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
Menm lè yon vòlò vòlò paske li grangou, se pa sa ki di li pa vòlò pou sa.
Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
Si yo bare l', y'ap fè l' peye sèt fwa lavalè sa l' pran an. Y'a fè l' bay tou sa li gen lakay li.
E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
Men, yon nonm ki fè adiltè, se moun fou li ye, se detwi l'ap detwi tèt li.
O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
L'ap pran baton. Y'ap pase l' anba kont betiz, l'ap toujou wont pou sa l' fè a.
Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
Lè yon mari ap fè jalouzi pou madanm li, nanpwen move tankou l'. Jou li mete men sou nèg la, pa gen anyen li p'ap fè l'.
porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
Li p'ap asepte lajan. Nanpwen kado ki pou fè l' bliye sa.
Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.