Proverbs 7

Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè.
Caminho do sepulcro é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.