Proverbs 5

Pitit mwen, louvri lespri ou pou koute sa m'ap di ou, mwen menm ki gen bon konprann. Louvri zòrèy ou pou ou tande konsèy m'ap ba ou, mwen menm ki gen bon konprann.
Filho meu, atende à minha sabedoria; inclinão teu ouvido à minha prudência;
Konsa, w'a konnen jan pou ou kondi tèt ou byen. Pawòl ki soti nan bouch ou va moutre jan ou se moun ki gen bon konprann.
para que observes a discrição, e os teus lábios guardem o conhecimento.
Bouch madanm lòt moun ka dous kou siwo myèl, pawòl ka koule nan bouch yo tankou dlo.
Porque os lábios da mulher licenciosa destilam mel, e a sua boca e mais macia do que o azeite;
Men, lè tout bagay fini, bouch li anmè kou fyèl, lang li file tankou kouto de bò.
mas o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois gumes.
L'ap mennen ou kote mò yo ye a. Tou sa l'ap fè se pou touye ou.
Os seus pés descem à morte; os seus passos seguem no caminho da cova.
Li p'ap chache chemen lavi. L'ap pwonmennen toupatou, li pa konnen kote li prale.
Ela não pondera a vereda da vida; incertos são os seus caminhos, e ela o ignora.
Koulye a, pitit mwen yo, koute m' byen. Pa janm bliye sa m' pral di nou la a.
Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca.
Rete lwen yon fanm konsa. Pa janm pwoche bò pòt lakay li,
Afasta para longe dela o teu caminho, e não te aproximes da porta da sua casa;
pou fanm deyò pa fini avè ou, pou ou pa fè nèg ankòlè touye ou anvan lè ou!
para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis;
Si se pa sa, se etranje ki va pran tout byen ou yo. Se lòt moun ki va jwi tou sa ou te travay fè.
para que não se fartem os estranhos dos teus bens, e não entrem os teus trabalhos na casa do estrangeiro,
Lè w'a prèt pou ou mouri, w'a kouche sou kabann ou ap plenn. Maladi ap manje ou nan tout kò ou.
e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,
Lè sa a, w'a di: Poukisa mwen pa t' vle kite yo rale zòrèy mwen?
e digas: Como detestei a disciplina! E desprezou o meu coração a repreensão!
Mwen pa t' vle koute moun ki t'ap moutre m' sa pou m' fè. Mwen pa t' louvri zòrèy mwen lè yo t'ap pale m'.
E não escutei a voz dos que me ensinavam, nem aos que me instruíam inclinei o meu ouvido!
Yon ti kras ankò, mwen t'ap nan tout kalite malè. La, devan tout moun, mwen t'ap pèdi repitasyon m'.
Quase cheguei à ruína completa, no meio da congregação e da assembleia.
Bwè dlo nan kannari ou. Se ak madanm ou ase pou ou rete.
Bebe a água da tua própria cisterna, e das correntes do teu poço.
Pa fè pitit ak fanm deyò, pou san ou pa trennen nan lari.
Derramar-se-iam as tuas fontes para fora, e pelas ruas os ribeiros de águas?
Se pou pitit ou grandi anndan lakay ou. Yo pa ka ap sèvi ou pou y'ap sèvi moun deyò tou.
Sejam para ti só, e não para os estranhos juntamente contigo.
Fè kè ou kontan ak madanm ou. Pran plezi ou ak madanm ou renmen depi lè ou te jenn lan.
Seja bendito o teu manancial; e regozija-te na mulher da tua mocidade.
L'ap bèl, l'ap anfòm tankou nègès banda. Se pou karès li yo toujou fè kè ou kontan, se pou ou toujou renmen fè lamou ak li.
Como corça amorosa, e graciosa cabra montesa saciem-te os seus seios em todo o tempo; e pelo seu amor sê encantado perpetuamente.
Pitit mwen, poukisa pou ou renmen yon lòt fanm? Poukisa pou ou kite madanm ou pou madanm lòt moun?
E por que, filho meu, andarias atraído pela mulher licenciosa, e abraÇarias o seio da adúltera?
Seyè a wè tou sa w'ap fè. Kote ou pase, je l' sou ou.
Porque os caminhos do homem estão diante dos olhos do Senhor, o qual observa todas as suas veredas.
Mechanste mechan yo se yon pèlen pou pwòp tèt yo. Sa yo pare pou lòt moun, se yo menm li rive.
Quanto ao ímpio, as suas próprias iniquidades o prenderão, e pelas cordas do seu pecado será detido.
Y'ap mouri paske yo pa konn kontwole tèt yo. Y'ap peri paske yo fin pèdi tèt yo nèt.
Ele morre pela falta de disciplina; e pelo excesso da sua loucura anda errado.