Job 41

Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się.
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
Dech jego węgle rozpala, a płomień z ust jego wychodzi.
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Serce jego twarde jako kamień, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyńskiego.
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.