Proverbs 6

Pitit mwen, si ou pwomèt pou ou reskonsab dèt yon zanmi ou fè, si ou bay pawòl ou pou lajan yon lòt moun prete,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
si yo pran pawòl ki soti nan bouch ou pou mele ou, si pwomès ou te fè yo tounen yon pèlen pou ou,
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
ay, pitit mwen! men sa pou ou fè pou ou wete tèt ou nan traka sa a. Kouri al jwenn zanmi ou lan, kenbe l' kout.
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
Pa dòmi sou sa. Pa kite sa trennen.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
Degaje ou chape kò ou anba men l', tankou kabrit k'ap chape kò l' anba men kaptè, tankou zwazo k'ap bat pou l' sove nan men chasè.
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Ou menm parese, al pran leson nan men foumi yo. Ale wè jan y'ap viv pou ou manyè konprann lavi.
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Yo pa bezwen moun pou di yo sa pou yo fè. Yo pa bezwen moun pou veye yo, ni pou ba yo lòd.
Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
Men, yo pase mwa chalè ap fè pwovizyon. Nan tan rekòt, yo ranmase manje mete la.
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
Parese, kilè w'a sispann pase tout jounen ou kouche sou do? Kilè w'a souke kò ou leve sot nan dòmi?
Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
W'ap di: Kite m' fè yon ti dòmi. Kite m' fè yon ti kabicha non. M'ap lonje kò m' pou m' pran yon ti repo.
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
Antan w'ap dòmi an, san ou pa konnen, se pòv w'ap vin pi pòv. Grangou ap tonbe sou ou tankou yon vòlè nan gran chemen.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Mechan yo fin deprave. Y'ap mache bay manti toupatou.
L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
Y'ap twenzi je yo sou moun, y'ap peze gwo zòtèy yo atè. Y'ap fè siy ak dwèt yo.
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
Se move lide ase ki nan kè yo, yo toujou sou plan. Kote yo pase y'ap pouse dife.
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
Se poutèt sa, y'ap rete konsa y'ap fini, y'ap glise tonbe san yo p'ap ka leve ankò.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
Gen sis bagay Seyè a pa vle wè. Sa m'ap di la a: Gen menm sèt bagay li pa ka sipòte:
Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;
Se moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun, se moun k'ap bay manti, se moun k'ap touye moun inonsan,
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
se moun k'ap fè move lide nan tèt yo pou fè mechanste, se moun ki toujou pare pou fè sa ki mal,
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
se fo temwen k'ap bay manti sou moun, se moun k'ap mete frè ak zanmi dozado.
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
Pitit mwen, toujou fè sa papa ou di ou fè. Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou.
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Kenbe pawòl yo nan kè ou, pa janm bliye yo. Mete yo nan kou ou tankou yon kolye.
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
Pawòl sa yo va moutre ou bon chemen nan tou sa w'ap fè. Y'ap pwoteje ou lè w'ap dòmi lannwit. Y'a ba ou konsèy lè je ou klè.
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Pawòl sa yo ap tankou yon lanp pou ou. Sa yo moutre ou ap tankou yon limyè nan lavi ou. Lè y'ap korije ou, lè y'ap rale zòrèy ou, se moutre y'ap moutre ou chemen lavi.
Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
Y'ap fè ou rete lwen fanm k'ap twonpe mari yo, pou ou pa pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
Yo te mèt bèl kou yo bèl, pa kite yo pran tèt ou. Pa kite yo pran tèt ou lè y'ap fè je dou ba ou.
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Yon jennès ka koute yon kraze kòb. Men, yon fanm adiltè dèyè pou l' pran tou sa ou genyen.
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Ou pa ka sere dife anndan rad sou ou pou rad la pa boule.
Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
Ou pa ka mache sou chabon dife pou pye ou pa boule.
Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Konsa tou, se yon gwo danje pou ou kouri dèyè fanm yon lòt gason. Depi ou manyen yon fanm konsa, ou gen pou ou peye pou sa.
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Menm lè yon vòlò vòlò paske li grangou, se pa sa ki di li pa vòlò pou sa.
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Si yo bare l', y'ap fè l' peye sèt fwa lavalè sa l' pran an. Y'a fè l' bay tou sa li gen lakay li.
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Men, yon nonm ki fè adiltè, se moun fou li ye, se detwi l'ap detwi tèt li.
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
L'ap pran baton. Y'ap pase l' anba kont betiz, l'ap toujou wont pou sa l' fè a.
Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
Lè yon mari ap fè jalouzi pou madanm li, nanpwen move tankou l'. Jou li mete men sou nèg la, pa gen anyen li p'ap fè l'.
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
Li p'ap asepte lajan. Nanpwen kado ki pou fè l' bliye sa.
Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.