Proverbs 5

Pitit mwen, louvri lespri ou pou koute sa m'ap di ou, mwen menm ki gen bon konprann. Louvri zòrèy ou pou ou tande konsèy m'ap ba ou, mwen menm ki gen bon konprann.
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
Konsa, w'a konnen jan pou ou kondi tèt ou byen. Pawòl ki soti nan bouch ou va moutre jan ou se moun ki gen bon konprann.
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
Bouch madanm lòt moun ka dous kou siwo myèl, pawòl ka koule nan bouch yo tankou dlo.
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
Men, lè tout bagay fini, bouch li anmè kou fyèl, lang li file tankou kouto de bò.
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
L'ap mennen ou kote mò yo ye a. Tou sa l'ap fè se pou touye ou.
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
Li p'ap chache chemen lavi. L'ap pwonmennen toupatou, li pa konnen kote li prale.
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
Koulye a, pitit mwen yo, koute m' byen. Pa janm bliye sa m' pral di nou la a.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Rete lwen yon fanm konsa. Pa janm pwoche bò pòt lakay li,
Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
pou fanm deyò pa fini avè ou, pou ou pa fè nèg ankòlè touye ou anvan lè ou!
De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
Si se pa sa, se etranje ki va pran tout byen ou yo. Se lòt moun ki va jwi tou sa ou te travay fè.
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
Lè w'a prèt pou ou mouri, w'a kouche sou kabann ou ap plenn. Maladi ap manje ou nan tout kò ou.
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
Lè sa a, w'a di: Poukisa mwen pa t' vle kite yo rale zòrèy mwen?
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
Mwen pa t' vle koute moun ki t'ap moutre m' sa pou m' fè. Mwen pa t' louvri zòrèy mwen lè yo t'ap pale m'.
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
Yon ti kras ankò, mwen t'ap nan tout kalite malè. La, devan tout moun, mwen t'ap pèdi repitasyon m'.
Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
Bwè dlo nan kannari ou. Se ak madanm ou ase pou ou rete.
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
Pa fè pitit ak fanm deyò, pou san ou pa trennen nan lari.
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
Se pou pitit ou grandi anndan lakay ou. Yo pa ka ap sèvi ou pou y'ap sèvi moun deyò tou.
Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Fè kè ou kontan ak madanm ou. Pran plezi ou ak madanm ou renmen depi lè ou te jenn lan.
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
L'ap bèl, l'ap anfòm tankou nègès banda. Se pou karès li yo toujou fè kè ou kontan, se pou ou toujou renmen fè lamou ak li.
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
Pitit mwen, poukisa pou ou renmen yon lòt fanm? Poukisa pou ou kite madanm ou pou madanm lòt moun?
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
Seyè a wè tou sa w'ap fè. Kote ou pase, je l' sou ou.
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.
Mechanste mechan yo se yon pèlen pou pwòp tèt yo. Sa yo pare pou lòt moun, se yo menm li rive.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
Y'ap mouri paske yo pa konn kontwole tèt yo. Y'ap peri paske yo fin pèdi tèt yo nèt.
Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.