Proverbs 7

Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè.
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.