Proverbs 6

Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit des Mundes,
Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden.
щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!