Proverbs 7

Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
Сину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,
bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
бережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,
Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
прив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
На мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, die ihre Worte glättet. -
щоб тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
Бо я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,
und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling,
і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
проходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
коли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
Аж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
галаслива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:
bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
раз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:
Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!
darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
Тому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!
Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
Килимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,
ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
постелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...
Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,
Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,
bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:
Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
Хай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,
Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
бо вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!
Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes.
Її дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...