Proverbs 5

Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige dein Ohr zu meiner Einsicht,
Мій сину, на мудрість мою уважай, нахили своє ухо до мого розуму,
um Besonnenheit zu beobachten, und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
щоб розважність ти міг стерегти, а пізнання хай уста твої стережуть!
Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen;
Бо крапають солодощ губи блудниці, а уста її від оливи масніші,
aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
та гіркий їй кінець, мов полин, гострий, як меч обосічний,
Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte.
її ноги до смерти спускаються, шеолу тримаються кроки її!
Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
Вона путь життя не урівнює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes!
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відходьте від слів моїх уст:
Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses:
віддали ти від неї дорогу свою, і не зближайсь до дверей її дому,
damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen;
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої для жорстокого,
damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
щоб чужі не наситились сили твоєї й маєтку твого в чужім домі!...
und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили,
Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht!
і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало!
Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
І не слухав я голосу своїх учителів, і уха свого не схиляв до наставників...
Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
Трохи не був я при кожному злому, в середині збору й громади!...
Trinke Wasser aus deiner Cisterne und Fließendes aus deinem Brunnen.
Пий воду з криниці своєї, і текуче з свого колодязя:
Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen.
чи ж мають на вулицю вилиті бути джерела твої, а на площі потоки твоєї води?
Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir.
Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
Хай твоє джерело буде благословенне, і радій через жінку твоїх юних літ,
die liebliche Hindin und anmutige Gemse-ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
вона ланя любовна та серна прекрасна, її перса напоять тебе кожночасно, впивайся ж назавжди коханням її!
Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden umarmen? -
І нащо, мій сину, ти маєш впиватись блудницею, і нащо ти будеш пригортати груди чужинки?
Denn vor den Augen Jehovas sind eines jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab.
Бож перед очима Господніми всі дороги людини, і стежки її всі Він рівняє:
Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden.
власні провини безбожного схоплять його, і повороззям свого гріха буде зв'язаний він,
Sterben wird er, weil ihm Zucht mangelt, und in der Größe seiner Torheit wird er dahintaumeln.
помиратиме він без напучування, і буде блукати в великій глупоті своїй!...