Proverbs 6

Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
Oğlum, eğer birine kefil oldunsa, Onun borcunu yüklendinse,
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
Düştünse tuzağa kendi sözlerinle, Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
O kişinin eline düştün demektir. Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar: Git, yere kapan onun önünde, Ona yalvar yakar.
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
Gözlerine uyku girmesin, Ağırlaşmasın göz kapakların.
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
Avcının elinden ceylan gibi, Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
Ey tembel kişi, git, karıncalara bak, Onların yaşamından bilgelik öğren.
Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
Yazın erzaklarını biriktirirler, Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi? Ne zaman kalkacaksın uykundan?
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
[] “Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit des Mundes,
Ağzında yalanla dolaşan kişi, Soysuz ve fesatçıdır.
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu, El kol hareketleri yapar,
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar, Çekişmeler yaratır durmadan.
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak, Birdenbire çaresizce yok olacak.
Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
RAB’bin nefret ettiği altı şey, İğrendiği yedi şey vardır:
Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
Gururlu gözler, Yalancı dil, Suçsuz kanı döken eller,
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
Düzenbaz yürek, Kötülüğe seğirten ayaklar,
wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
Yalan soluyan yalancı tanık Ve kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
Oğlum, babanın buyruklarına uy, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun, Tak onları boynuna.
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
Yolunda sana rehber olacak, Seni koruyacaklar yattığın zaman; Söyleşecekler seninle uyandığında.
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
Bu buyruklar sana çıra, Öğretilenler ışıktır. Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden.
Seni kötü kadından, Başka birinin karısının yaltaklanan dilinden Koruyacak olan bunlardır.
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın, Bakışları seni tutsak etmesin.
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır, Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur.
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
İnsan koynuna ateş alır da, Giysisi yanmaz mı?
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
Korlar üzerinde yürür de, Ayakları kavrulmaz mı?
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -
Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur. Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa, Kimse onu hor görmez.
und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda; Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
Zina eden adam sağduyudan yoksundur. Yaptıklarıyla kendini yok eder.
Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
Payına düşen dayak ve onursuzluktur, Asla kurtulamaz utançtan.
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır, Öç alırken acımasız olur.
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.
Hiçbir fidye kabul etmez, Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.