Proverbs 5

Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige dein Ohr zu meiner Einsicht,
Oğlum, bilgeliğime dikkat et, Akıllıca sözlerime kulak ver.
um Besonnenheit zu beobachten, und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
Böylelikle her zaman sağgörülü olur, Dudaklarınla bilgiyi korursun.
Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen;
Zina eden kadının bal damlar dudaklarından, Ağzı daha yumuşaktır zeytinyağından.
aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
Ama sonu pelinotu kadar acı, İki ağızlı kılıç kadar keskindir.
Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte.
Ayakları ölüme gider, Adımları ölüler diyarına ulaşır.
Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
Yaşama giden yolu hiç düşünmez, Yolları dolaşıktır, ama farkında değil.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes!
Oğlum, şimdi beni dinle, Ağzımdan çıkan sözlerden ayrılma.
Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses:
Öyle kadınlardan uzak dur, Yaklaşma evinin kapısına.
damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen;
Yoksa onurunu başkalarına, Yıllarını bir gaddara kaptırırsın.
damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
Varını yoğunu yer bitirir yabancılar, Emeğin başka birinin evini bayındır kılar.
und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
Ah çekip inlersin ömrünün son günlerinde, Etin, bedenin tükendiğinde.
Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht!
“Eğitilmekten neden bu kadar nefret ettim, Yüreğim uyarıları neden önemsemedi?” dersin.
Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
“Öğretmenlerimin sözünü dinlemedim, Beni eğitenlere kulak vermedim.
Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
Halkın ve topluluğun arasında Tam bir yıkımın eşiğine gelmişim.”
Trinke Wasser aus deiner Cisterne und Fließendes aus deinem Brunnen.
Suyu kendi sarnıcından, Kendi kuyunun kaynağından iç.
Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen.
Pınarların sokakları, Akarsuların meydanları mı sulamalı?
Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir.
Yalnız senin olsun onlar, Paylaşma yabancılarla.
Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
Çeşmen bereketli olsun Ve gençken evlendiğin karınla mutlu ol.
die liebliche Hindin und anmutige Gemse-ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
Sevimli bir geyik, zarif bir ceylan gibi, Hep seni doyursun memeleri. Aşkıyla sürekli coş.
Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden umarmen? -
Oğlum, neden ahlaksız bir kadınla coşasın, Neden başka birinin karısını koynuna alasın?
Denn vor den Augen Jehovas sind eines jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab.
RAB insanın tuttuğu yolu gözler, Attığı her adımı denetler.
Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden.
Kötü kişiyi kendi suçları ele verecek, Günahının kemendi kıskıvrak bağlayacak onu.
Sterben wird er, weil ihm Zucht mangelt, und in der Größe seiner Torheit wird er dahintaumeln.
Aşırı ahmaklığı onu yoldan çıkaracak, Terbiyeyi umursamadığı için ölecek.